Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Шестой Лесничий

The Sixth Forester

O Sexto Guarda-florestal

Álbum: Шестой лесничий
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Интро]
- Вы слышите меня, Бандар-Логи?
- Слышим тебя, Каа!

[Куплет 1]
Шестой лесничий мертвого леса…
О, небеса!
Здесь не до смеха, не до фиесты
И не до сна
Всех поднимая звонкою флейтой —
Тень под глаза, —
Шестой лесничий
Шестой лесничий что-то сказал

[Куплет 2]
И заревели истошно глотки
«Всех причесать!»
И глохли тонкие перепонки
«Лечь! Встать!»
А когда вышел грозный хозяин
Нервно упали ниц
Их спины стоили ровно столько
Сколько пергамент лиц

[Куплет 3]
Не совладать с простым сюжетом —
Только каприз
Нас поднимали вовсю сонетом
Мы же стремились вниз
И имена героических песен
Ваших тарелок слизь…
Шестой лесничий
Шестой лесничий
Здесь
Ну-ка брысь!

[Аутро]
Миша из города скрипящих статуй
Миша из города скрипящих статуй
Миша из города скрипящих статуй
Мишааааааааа
Мишааааааааа
Миша из города, города скрипящих статуй
Миша

Tradução em Português

[Intro]
- Ouvis-me, Bandar-Log?
- Ouvimos-te, Kaa!

[Verso 1]
O sexto guarda-florestal da floresta morta…
Oh, céus!
Aqui não há lugar para risos, nem para fiesta
E nem para o sono
Acordando todos com uma flauta sonora —
Sombra sob os olhos, —
O sexto guarda-florestal
O sexto guarda-florestal disse algo

[Verso 2]
And rugiram gargantas frenéticas
«Pentear todos!»
E ensurdeceram os tímpanos finos
«Deitar! Levantar!»
E quando saiu o dono terrível
Nervosamente caíram prostrados
As costas deles valiam exatamente tanto
Quanto o pergaminho dos rostos

[Verso 3]
Não se consegue lidar com um enredo simples —
Apenas um capricho
Levantavam-nos a todo o vapor com um soneto
Nós, porém, ansiávamos para baixo
E os nomes das canções heroicas
São o lodo dos vossos pratos…
O sexto guarda-florestal
O sexto guarda-florestal
Aqui
Fora daqui!

[Outro]
Misha da cidade das estátuas que rangem
Misha da cidade das estátuas que rangem
Misha da cidade das estátuas que rangem
Mishaaaaaaaaa
Mishaaaaaaaaa
Misha da cidade, da cidade das estátuas que rangem
Misha

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Queda do Regime e a Sátira a Mikhail Gorbatchov
O Sexto Guarda-florestal: O título é uma alusão direta a Mikhail Gorbatchov, que foi o sexto líder da União Soviética (contando desde Lenine, Estaline, Khrushchev, Brezhnev e Andropov/Chernenko como transição). A «floresta morta» simboliza a URSS em estagnação e decadência.

Mogli e os Bandar-Log: O intro cita «O Livro da Selva» de Rudyard Kipling. Na metáfora de Kinchev, o líder é a serpente Kaa, e o povo são os Bandar-Log (macacos sem lei e barulhentos), criticando a forma como as massas seguiam cegamente as ordens de reforma (Perestroika) vindas de cima.

Misha e as Estátuas: No final, a repetição do nome «Misha» (diminutivo de Mikhail) confirma o alvo da crítica. A «cidade das estátuas que rangem» refere-se a Moscovo ou ao sistema soviético rígido e envelhecido, cujos monumentos ideológicos começavam a ruir e a «ranger» sob a pressão das mudanças.

Pentear Todos: A expressão «Всех причесать» (pentear todos) é uma gíria russa para uniformizar, forçar todos a seguir o mesmo padrão ou a mesma ideologia, suprimindo a individualidade em prol da nova ordem estatal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Лесничий[Lis-NI-chiy]Guarda-florestalSubstantivo masculino; aqui usado como metáfora para o governante do país.
Мёртвого[MYORT-va-va]MortoCaso Genitivo masculino de 'Myortvyy'. Descreve o estado da floresta (URSS).
Глотки[GLOT-ki]GargantasPlural de 'Glotka'. Refere-se à voz frenética das massas ou dos subordinados.
Ниц[Nits]Prostrado / De bruçosUsado na expressão 'пасть ниц' (cair prostrado), indicando submissão total.
Слизь[Sliz']Lodo / MucoSubstantivo feminino; usado para descrever algo nojento ou a degradação dos ideais.
Брысь[Brys']Fora daqui / XôInterjeição usada originalmente para enxotar gatos, aqui usada com desdém autoritário.

Parte 2: O Caso Genitivo de Negação e Falta
A letra utiliza repetidamente a estrutura «Не до...» para indicar que não há clima ou condições para algo:
Не до смеха (Não há lugar para risos).
Не до сна (Não há tempo para o sono).
A preposição до exige o Caso Genitivo, e esta construção é muito comum para expressar que uma prioridade atual impede outras atividades.

Parte 3: Verbos de Movimento e Direção
Kinchev usa o verbo стремились (ansiávamos / esforçávamo-nos) seguido do advérbio de direção вниз (para baixo).
• O verbo stremit'sya indica um movimento impetuoso ou um desejo forte.
• O contraste entre «levantar» (поднимали) e «querer ir para baixo» (стремились вниз) simboliza a resistência do povo ou a natureza autodestrutiva da sociedade da época.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого называют Шестым Лесничим в песне?

A quem se refere o título 'O Sexto Guarda-florestal' de forma satírica?

Faz a correspondência entre as ordens do guarda-florestal e a sua tradução:

Russo:
Лечь
Встать
Причесать
Português:
Pentear / Uniformizar
Deitar
Levantar

Из какого города Миша в этой песне?

De que tipo de cidade vem o 'Misha' mencionado no final da música?