Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Аэробика

Aerobics

Aeróbica

Álbum: Шестой лесничий
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Мы уже почти вышли к морю
Мы уже почти сбросили сеть
Мы уже почти чувствуем ветер
Мы уже почти научились смотреть
Мы уже почти умеем смеяться
Мы уже почти говорим о своем
Мы уже почти не отводим глаз
Мы уже почти поем

Мы уже почти видим небо
Мы уже почти встали в рост
Мы уже почти открыли все двери
Мы уже почти не кричим: SOS
Мы уже почти не слышим приказов
Нас уже почти не возможно пасти
Мы уже почти вышли на трассу
Но только почти, только почти

[Рефрен]
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика

[Куплет 2]
Кто посмеет нам помешать быть вместе?
Кто посмеет сказать, что нас нет?
Кто посмеет отменить движенье?
Кто посмеет перекрасить наш цвет?
Кто посмеет отнять у нас утро?
Кто посмеет нажать на курок.?
Кто посмеет переиначить ветер?
Кто, ну-ка, кто?

[Рефрен]
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика

[Рефрен]
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика

[Рефрен]
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика

[Рефрен]
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика
Аээээээробика
Уууууууу, аэробика
Лечь! Встать!

Tradução em Português

[Verso 1]
Nós já quase chegámos ao mar
Nós já quase lançámos a rede fora
Nós já quase sentimos o vento
Nós já quase aprendemos a olhar
Nós já quase sabemos rir
Nós já quase falamos do que é nosso
Nós já quase não desviamos o olhar
Nós já quase cantamos

Nós já quase vemos o céu
Nós já quase nos pusemos de pé
Nós já quase abrimos todas as portas
Nós já quase não gritamos: SOS
Nós já quase não ouvimos ordens
Já quase não é possível pastorear-nos
Nós já quase saímos para a estrada
Mas apenas quase, apenas quase

[Refrão]
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica

[Verso 2]
Quem ousará impedir-nos de estar juntos?
Quem ousará dizer que não existimos?
Quem ousará cancelar o movimento?
Quem ousará mudar a nossa cor?
Quem ousará tirar-nos a manhã?
Quem ousará puxar o gatilho?
Quem ousará deturpar o vento?
Quem, ora digam, quem?

[Refrão]
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica

[Refrão]
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica

[Refrão]
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica

[Refrão]
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica
Aeeeeeeeróbica
Uuuuuuuu, aeróbica
Deitar! Levantar!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Moda Ocidental como Metáfora de Liberdade e Controlo
Aeróbica e Perestroika: Na década de 1980, a aeróbica tornou-se um fenómeno global, chegando à URSS como um símbolo de modernidade ocidental. Kinchev utiliza este conceito de forma sarcástica: enquanto o país se «exercitava» sob os novos ritmos da Perestroika, o regime ainda tentava ditar o ritmo dos movimentos.

A Ilusão do «Quase»: A repetição exaustiva da palavra «Quase» (Почти) enfatiza a frustração da juventude soviética que sentia a liberdade ao alcance da mão, mas ainda presa por fios invisíveis. A sensação de «já quase não ouvimos ordens» é subitamente quebrada no final pelo comando militar «Deitar! Levantar!», lembrando que o controlo estatal ainda perdura.

Jane Fonda e o Impacto Cultural: A referência implícita à cultura das cassetes de vídeo de Jane Fonda sublinha o desejo por tudo o que vinha do Ocidente, que para os jovens russos da época representava não apenas exercício físico, mas uma quebra com a estética rígida e cinzenta do passado socialista.

Resistência e Identidade: O segundo verso desafia quem tenta «mudar a nossa cor» ou «cancelar o movimento», servindo como um hino de autoafirmação para a comunidade do rock russo, que se via como um movimento imparável apesar da vigilância do Estado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Почти[Pach-TI]QuaseAdvérbio de grau; palavra-chave que define a incerteza do período de transição política.
Сбросили[SBRO-si-li]Lançaram fora / Deitaram abaixoVerbo no passado plural; refere-se ao ato de se libertar de amarras (redes).
Приказов[Pri-KA-zaf]Ordens / ComandosGenitivo plural de 'Prikaz'; termo comum em contextos militares e autoritários.
Пасти[Pas-TI]Pastorear / VigiarVerbo no infinitivo; usado aqui metaforicamente para o controlo do povo como gado.
Движенье[Dvi-ZHEN'-ye]MovimentoSubstantivo neutro; refere-se tanto ao exercício físico como ao movimento social.
Курок[Ku-ROK]GatilhoSubstantivo masculino; usado na expressão 'нажать на курок' (puxar o gatilho).

Parte 2: O Uso de «Уже» e «Почти» para Estados de Transição
A combinação de уже (já) com почти (quase) cria uma sensação de iminência. Em russo, estas palavras são frequentemente colocadas antes do verbo ou do adjetivo para modificar o estado da ação, indicando que um processo está prestes a ser concluído mas ainda não o foi.

Parte 3: Verbos de Habilidade e Aprendizagem
A música utiliza diferentes verbos para descrever o progresso da liberdade:
Научились (Aprendemos): Indica o resultado de um processo de aprendizagem.
Умеем (Sabemos / Temos a habilidade): Indica que a competência já foi adquirida.
Esta distinção é crucial em russo: uchit'sya é o processo, enquanto umet' é a capacidade técnica ou mental de realizar algo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое слово чаще всего повторяется в первом куплете?

Qual é a palavra que mais se repete no primeiro verso, indicando o estado de transição?

Faz a correspondência entre as ações de liberdade e os seus objetos na música:

Russo:
Сбросили
Видим
Открыли
Português:
Rede (Сеть)
Portas (Двери)
Céu (Небо)

Что выкрикивает командир в самом конце песни?

Que ordens militares o comandante grita no final da música para quebrar o ritmo da dança?