Letra em Russo
Звездопад, да рокот зарниц
Грозы седлают коней
Но над землей тихо льется покой
Монастырей
А поверх седых облаков
Синь соколиная высь
Здесь, под покровом небес
Мы родились
След оленя лижет мороз
Гонит добычу весь день
Но стужу держит в узде
Дым деревень
Намела сугробов пурга
Дочь белозубой зимы
Здесь, в окоёме снегов
Выросли мы
Нас точит семя орды
Нас гнет ярмо басурман
Но в наших венах кипит
Небо славян
И от Чудских берегов
До ледяной Колымы
Все это наша земля!
Все это мы!
За бугром куют топоры
Буйные головы сечь
Но инородцам кольчугой звенит
Русская речь
И от перелеска до звезд
Высится Белая рать
Здесь, на родной стороне
Нам помирать
Нас точит семя орды
Нас гнет ярмо басурман
Но в наших венах кипит
Небо славян
И от Чудских берегов
До ледяной Колымы
Все это наша земля!
Все это мы!
Грозы седлают коней
Но над землей тихо льется покой
Монастырей
А поверх седых облаков
Синь соколиная высь
Здесь, под покровом небес
Мы родились
След оленя лижет мороз
Гонит добычу весь день
Но стужу держит в узде
Дым деревень
Намела сугробов пурга
Дочь белозубой зимы
Здесь, в окоёме снегов
Выросли мы
Нас точит семя орды
Нас гнет ярмо басурман
Но в наших венах кипит
Небо славян
И от Чудских берегов
До ледяной Колымы
Все это наша земля!
Все это мы!
За бугром куют топоры
Буйные головы сечь
Но инородцам кольчугой звенит
Русская речь
И от перелеска до звезд
Высится Белая рать
Здесь, на родной стороне
Нам помирать
Нас точит семя орды
Нас гнет ярмо басурман
Но в наших венах кипит
Небо славян
И от Чудских берегов
До ледяной Колымы
Все это наша земля!
Все это мы!
Tradução em Português
Chuva de estrelas, e o estrondo de relâmpagos distantes
Tempestades selam os cavalos
Mas sobre a terra derrama-se silenciosamente a paz
Dos mosteiros
E por cima das nuvens grisalhas
Azul, altura de falcão
Aqui, sob o manto dos céus
Nós nascemos
O gelo lambe o rasto do veado
Persegue a presa o dia todo
Mas o fumo das aldeias
Mantém o frio na rédea curta
O nevão amontoou montes de neve
Filha do inverno de dentes brancos
Aqui, na vastidão das neves
Nós crescemos
A semente da Horda corrói-nos
O jugo dos infiéis oprime-nos
Mas nas nossas veias ferve
O céu dos eslavos
E desde as margens do Lago Chud
Até à gelada Kolyma
Tudo isto é a nossa terra!
Tudo isto somos nós!
Lá fora [no estrangeiro] forjam machados
Para cortar as cabeças violentas
Mas para os estrangeiros soa como cota de malha
A língua russa
E desde o bosque até às estrelas
Ergue-se a Hoste Branca
Aqui, no lado natal
Nos cabe morrer
Tempestades selam os cavalos
Mas sobre a terra derrama-se silenciosamente a paz
Dos mosteiros
E por cima das nuvens grisalhas
Azul, altura de falcão
Aqui, sob o manto dos céus
Nós nascemos
O gelo lambe o rasto do veado
Persegue a presa o dia todo
Mas o fumo das aldeias
Mantém o frio na rédea curta
O nevão amontoou montes de neve
Filha do inverno de dentes brancos
Aqui, na vastidão das neves
Nós crescemos
A semente da Horda corrói-nos
O jugo dos infiéis oprime-nos
Mas nas nossas veias ferve
O céu dos eslavos
E desde as margens do Lago Chud
Até à gelada Kolyma
Tudo isto é a nossa terra!
Tudo isto somos nós!
Lá fora [no estrangeiro] forjam machados
Para cortar as cabeças violentas
Mas para os estrangeiros soa como cota de malha
A língua russa
E desde o bosque até às estrelas
Ergue-se a Hoste Branca
Aqui, no lado natal
Nos cabe morrer
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Geografia Histórica e Simbolismo
A canção traça os limites espirituais e geográficos da Rússia:
Horda e Basurman
Kinchev usa termos arcaicos para descrever inimigos externos:
O Nacional-Patriotismo
Escrita em 2000, a música reflete o renascimento do patriotismo russo pós-anos 90. Kinchev define-a como uma afirmação de identidade («Nacionalismo saudável»), embora críticos a vejam como isolacionista. A referência a «Lá fora forjam machados» (За бугром) reforça a mentalidade de «fortaleza sitiada» contra influências externas.
A canção traça os limites espirituais e geográficos da Rússia:
• Margens do Lago Chud (Чудские берега): Refere-se à fronteira ocidental e à famosa «Batalha no Gelo» (1242), onde o Príncipe Alexander Nevsky derrotou os Cavaleiros Teutónicos. É um símbolo de defesa contra o Ocidente.
• Kolyma (Колыма): Refere-se ao extremo Oriente russo (Sibéria). Embora historicamente associada aos Gulags, aqui simboliza a vastidão territorial inabarcável do império.
Horda e Basurman
Kinchev usa termos arcaicos para descrever inimigos externos:
• Horda (Orda): Referência histórica à Horda Dourada (invasão mongol), usada aqui metaforicamente para qualquer força opressora oriental ou caótica.
• Basurman (Басурман): Termo antigo (derivado de Musulman) usado na Rússia czarista para designar estrangeiros de fé diferente (infiéis) ou invasores. Na canção, sugere uma ameaça à identidade cultural e religiosa eslava.
O Nacional-Patriotismo
Escrita em 2000, a música reflete o renascimento do patriotismo russo pós-anos 90. Kinchev define-a como uma afirmação de identidade («Nacionalismo saudável»), embora críticos a vejam como isolacionista. A referência a «Lá fora forjam machados» (За бугром) reforça a mentalidade de «fortaleza sitiada» contra influências externas.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Покой | [Pa-KOY] | Paz / Sossego / Repouso | Substantivo masculino. |
| Сугроб | [Su-GROP] | Monte de neve | Substantivo masculino. |
| Ярмо | [Yar-MO] | Jugo / Canga | Símbolo de opressão/escravidão. |
| Кольчуга | [Kal'-CHU-ga] | Cota de malha | Armadura medieval feita de anéis de metal. |
| Стужа | [STU-zha] | Frio intenso / Geada | Substantivo feminino (poético). |
| Инородец | [I-na-RO-dets] | Estrangeiro / De outra tribo | Termo arcaico. |
Parte 2: Genitivo Plural (A Força da Quantidade)
O refrão usa o Caso Genitivo Plural para indicar posse ou origem em grande escala:• Семя орды (Semente da Horda - Singular Genitivo, mas coletivo).
• Ярмо басурман (Jugo dos infiéis). Basurman é uma forma arcaica de Genitivo Plural (moderno seria Basurmanov).
• Дым деревень (Fumo das aldeias - de Derevnya).
• Окоём снегов (Horizonte das neves - de Sneg).
Parte 3: Adjetivos Curtos (Poesia)
Kinchev usa formas curtas ou substantivadas de adjetivos para dar um tom épico:• Синь (Azul / O azul). Em vez de Sinyaya.
• Высь (Altura / O alto). Em vez de Vysokaya.
• Estas formas são comuns no folclore e poesia para descrever a natureza.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Откуда до куда простирается земля в песне?
De onde até onde se estende a terra na canção?
Liga os símbolos à sua proteção/ameaça:
Russo:
Ярмо
Русская речь
Дым деревень
Português:
Segura o frio (protege)
Soa como cota de malha
Oprime (Basurman)
Что звенит для инородцев как кольчуга?
O que soa para os estrangeiros como uma cota de malha?
