Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Солнце на блюдце

Solntse na blyudtse

Sol num Pires

Álbum: Пульс хранителя дверей лабиринта
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Интро]
Йокоп — иинеживд в. Атнирибал йеревд ялетинарх сьлуп

[Куплет 1]
Сумрак, пелена, ночь да туман
Время отмечать пройденный путь
Сколько бубенцов спрятал в карман
Сколько бубенцов принял на грудь

[Куплет 2]
Расскажи мне, ночь, сказку-судьбу
Кто меня тянул в скрежет и страх
Кто меня поднял да бросил во тьму
А кто потом весь путь нёс на руках?

[Припев]
Там, где свет над огромным небом
В мир лучит огонь!
Первый луч вестником победы
Искрой лёг в мою ладонь!

[Постприпев]
Наливное солнце на блюдце
Превращает тень в дым
А я и не успел оглянуться
Как стал седым
За моей спиною метели
Хороводят дни в век
Всё, что я искал, еле-еле
Легло, как снег

[Куплет 3]
От каких кровей теплится дар
От каких вершин потребность любить
От каких ветров дышит пожар
Быть мне со щитом или не быть?

[Куплет 4]
Покажи мне, ночь, братьев судьбы
Что в боях за блеск остались без глаз
Дай поводыря читать их следы
Я приму, как есть, вот и весь сказ

[Припев]
Там, где свет над огромным небом
В мир лучит огонь!
Первый луч вестником победы
Искрой лёг в мою ладонь!

[Постприпев]
Наливное солнце на блюдце
Превращает тень в дым
А я и не успел оглянуться
Как стал седым
За моей спиною метели
Хороводят дни в век
Всё, что я искал, еле-еле
Легло, как снег

Tradução em Português

[Intro]
Zap — otnemivom me. Otniribal od satrop sad oãidraug od oslup

[Verso 1]
Crepúsculo, véu, noite e nevoeiro
É hora de marcar o caminho percorrido
Quantos guizos escondi no bolso
Quantos guizos aceitei no peito

[Verso 2]
Conta-me, noite, o conto do destino
Quem me puxou para o ranger e o medo
Quem me levantou e me atirou para a escuridão
E quem depois me carregou nos braços por todo o caminho?

[Refrão]
Lá, onde a luz sobre o céu imenso
Irradia fogo para o mundo!
O primeiro raio, como mensageiro da vitória
Caiu como uma faísca na minha palma!

[Pós-Refrão]
Um sol sumarento num pires
Transforma a sombra em fumo
E eu nem tive tempo de olhar para trás
E já fiquei grisalho
Atrás das minhas costas, nevões
Fazem ciranda dos dias no século
Tudo, o que eu procurava, mal e mal
Pousou, como a neve

[Verso 3]
De que sangue cintila o dom
De que picos vem a necessidade de amar
De que ventos respira o incêndio
Devo eu estar com o escudo ou não estar?

[Verso 4]
Mostra-me, noite, os irmãos de destino
Que nas batalhas pelo brilho ficaram sem olhos
Dá-me um guia para ler os seus rastos
Eu aceitarei, como é, e é tudo

[Refrão]
Lá, onde a luz sobre o céu imenso
Irradia fogo para o mundo!
O primeiro raio, como mensageiro da vitória
Caiu como uma faísca na minha palma!

[Pós-Refrão]
Um sol sumarento num pires
Transforma a sombra em fumo
E eu nem tive tempo de olhar para trás
E já fiquei grisalho
Atrás das minhas costas, nevões
Fazem ciranda dos dias no século
Tudo, o que eu procurava, mal e mal
Pousou, como a neve

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Mensagem Oculta e a Sabedoria da Idade
A Mensagem Reversa: A introdução contém uma frase cantada de trás para a frente: «Йокоп — иинеживд в. Атнирибал йеревд ялетинарх сьлуп». Lida da direita para a esquerda diz «Пульс хранителя дверей лабиринта. В движении — покой» (O pulso do guardião das portas do labirinto. No movimento está a paz). É uma referência ao título do álbum, a Viktor Tsoi e ao estado de espírito contemplativo do autor.

Sol Sumarento num Pires: A imagem do «sol num pires» (наливное солнце на блюдце) remete para os antigos contos de fadas russos. Nestes contos, uma maçã sumarenta a rolar num prato de prata mostra as verdades ocultas do mundo. Aqui, representa uma visão reveladora mas nostálgica do tempo que escapa tão depressa que o artista «ficou grisalho».

Os Guizos no Peito: «Quantos guizos aceitei no peito» (Сколько бубенцов принял на грудь). O guizo (бубенец) na poesia russa é frequentemente associado ao bobo da corte (o jester) ou ao menestrel. Simboliza a carga de ser o músico que assume a dor e a responsabilidade de dizer a verdade publicamente.

Com o Escudo: O dilema final de «estar com o escudo ou não estar» é uma referência direta à famosa frase espartana «Com ele (o escudo) ou sobre ele», indicando a coragem necessária para regressar vitorioso da batalha da vida ou perecer honradamente nela.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сумрак[SUM-rak]Crepúsculo / PenumbraSubstantivo masculino; indica um estado entre a luz e a escuridão.
Бубенцы[Bu-byen-TSY]GuizosPequenos sinos de metal, frequentemente usados por cavalos ou bobos da corte.
Скрежет[SKRYE-zhit]Ranger / Som estridenteRuído de fricção dura, como metal ou dentes ('skrezhet zubov' - ranger de dentes).
Блюдце[BLYUT-tse]Pires / Prato pequenoSubstantivo neutro.
Поводырь[Pa-va-DYR']Guia / CondutorRefere-se especificamente a alguém (ou um cão) que guia um cego.
Метели[Mi-TYE-li]Nevões / Tempestades de nevePlural de 'metel'', simbolizando a passagem rigorosa do tempo na Rússia.

Parte 1: Mensagens Reversas e Fonética
A frase inicial da música é um reverso fonético e ortográfico. O russo, sendo uma língua muito baseada em consoantes fortes e vogais claras, permite uma leitura fonética que, quando invertida, soa como um encantamento ou uma língua mágica arcaica.

Parte 2: Verbos de Posição (Ложиться / Лечь)
O verbo лечь (deitar-se / pousar) é usado metaforicamente para descrever coisas imateriais que encontram um ponto de repouso:
• «Искрой лёг в мою ладонь» (Caiu/Pousou como faísca na minha palma).
• «Легло, как снег» (Pousou, como a neve). É uma forma poética de expressar aceitação e paz.

Parte 3: O Adjetivo «Наливное»
A expressão «наливное солнце» usa o adjetivo наливное, que significa 'sumarento' ou 'cheio de sumo'. Na tradição literária russa, fala-se quase exclusivamente de uma maçã sumarenta («наливное яблочко»). Substituir a maçã pelo sol eleva a escala da imagem folclórica para uma dimensão cósmica e existencial.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно тексту песни, легло как снег?

O que, de acordo com a letra da canção, pousou como a neve?

Faz a correspondência entre as palavras e as suas traduções:

Russo:
Сумрак
Поводырь
Скрежет
Português:
Crepúsculo
Guia
Ranger

Какая фраза зашифрована задом наперед в начале песни?

Que frase está codificada de trás para a frente no início da canção?