Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Что потом

Chto potom

E Depois?

Álbum: Пульс хранителя дверей лабиринта
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Интро]
Мотевто ястеялвя ежу сорпов йыннелватсоп онрев, адгони

[Куплет 1]
Как прозрачным солнцем стыли реки
В жёлто-красных берегах
День летел на убыль, дым Онеги
Затерялся в облаках

[Куплет 2]
В синь курлыкал отзвук перелётный
Как в обряд прощались мы
Вечер грел ладони пылью звёздной
В рукавах осенней мглы

[Припев]
Гул северного ветра и волн
Перетолок в ступе явь и сон!
Где встреча у последней черты
Вышла в зачёт, а что потом?

[Куплет 3]
Всё успел до срока, всё исполнил
Стал последним для молвы
Лад сорокоуста звоны полнил
В хрустале седой зимы

[Припев]
Гул северного ветра и волн
Перетолок в ступе явь и сон!
Где встреча у последней черты
Вышла в зачёт, а что потом?

[Куплет 4]
Растащили душу на заплаты
Слёзы обернули в жесть
Для одних потеря, боль утраты
Для других благая весть

[Припев]
Гул северного ветра и волн
Перетолок в ступе явь и сон!
Где встреча у последней черты
Вышла в зачёт, а что потом?

Tradução em Português

[Intro]
atsepser a é áj adacoloc etnematerroc atnugrep amu ,sezev sÀ

[Verso 1]
Como com o sol transparente os rios gelavam
Nas margens amarelo-avermelhadas
O dia voava para o declínio, o fumo do Onega
Perdeu-se nas nuvens

[Verso 2]
No azul chilreava o eco migratório
Como num rito nos despedíamos
A tarde aquecia as palmas com pó estelar
Nas mangas da névoa outonal

[Refrão]
O rugido do vento norte e das ondas
Moeram no almofariz a realidade e o sonho!
Onde o encontro na última linha
Contou como nota, mas e depois?

[Verso 3]
Tudo consegui antes do prazo, tudo cumpri
Tornei-me o último para os boatos
A harmonia do sorokoust enchia os sinos
No cristal do inverno grisalho

[Refrão]
O rugido do vento norte e das ondas
Moeram no almofariz a realidade e o sonho!
Onde o encontro na última linha
Contou como nota, mas e depois?

[Verso 4]
Arrastaram a alma para remendos
As lágrimas transformaram-nas em folha-de-flandres
Para uns a perda, a dor da partida
Para outros a boa nova

[Refrão]
O rugido do vento norte e das ondas
Moeram no almofariz a realidade e o sonho!
Onde o encontro na última linha
Contou como nota, mas e depois?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Reflexão sobre a Mortalidade e o Legado Espiritual
A Mensagem Invertida: A introdução contém a frase «иногда, верно поставленный вопрос уже является ответом» (às vezes, uma pergunta corretamente colocada já é a resposta). Kinchev sugere que a dúvida sobre o que vem depois da morte é, em si mesma, parte da resposta espiritual.
O Lago Onega (Онега): O «fumo do Onega» é uma referência geográfica pessoal. Konstantin Kinchev tem uma casa na Carélia, perto do Lago Onega, onde escreveu muitas das canções deste álbum. O lago simboliza a paz, a natureza selvagem e a proximidade com o divino.
Sorokoust (Сорокоуст): Este é um termo litúrgico ortodoxo que designa um serviço de oração realizado durante 40 dias consecutivos, geralmente pela memória de um falecido. Na música, simboliza a conclusão de uma jornada e a preparação para o que está além.
A Boa Nova (Благая весть): No contexto da morte, a «boa nova» refere-se ao Evangelho e à promessa da ressurreição. Kinchev contrasta a visão terrena da morte (perda e dor) com a visão espiritual (alegria e libertação).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Убыль[U-byl']Declínio / DiminuiçãoUsado para descrever o dia que fica mais curto ou a descida das águas.
Курлыкал[Kur-LY-kal]Chilreava / CantavaOnomatopeia específica para o som das aves migratórias (grous).
Явь[Yav']RealidadeA vida desperta, em oposição ao mundo dos sonhos ou das sombras.
Заплаты[Za-PLA-ty]RemendosPedaços de pano para consertar algo velho; aqui, as feridas da alma.
Жесть[Zhest']Folha-de-flandres / LataMetal barato e frio; simboliza a dureza ou o peso das lágrimas.
Лад[Lat]Harmonia / AcordeTermo musical e espiritual que indica ordem e concordância.

Parte 2: O Prefixo «Пере-» e a Intensidade da Ação
O verbo Перетолок (moeu/triturou) utiliza o prefixo пере-, que neste contexto indica a transformação completa de uma substância através de uma ação repetida ou exaustiva. No almofariz da vida, os elementos opostos (realidade e sonho) perdem a sua forma original para se tornarem algo novo.

Parte 3: O Contraste entre «Явь» e «Сон»
A canção explora a dicotomia russa clássica entre Явь (o mundo físico e desperto) e Сон (o sonho/visão). Na tradição espiritual, a morte é frequentemente vista como o momento em que a alma passa da «Явь» para uma realidade superior, tornando a distinção entre ambas irrelevante («moídas num almofariz»).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что гул северного ветра сделал в ступе?

O que o rugido do vento norte fez no almofariz?

Liga as imagens poéticas às suas correspondências na letra:

Russo:
Зима
Душа
Слёзы
Português:
Жесть
Заплаты
Хрусталь

Что такое «Сорокоуст» в контексте русской культуры?

O que é o «Sorokoust» no contexto da cultura russa?