Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Мы вместе

My vmeste

Nós estamos juntos

Álbum: Энергия
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Импульс начала, мяч в игре
Поиски контактов, поиски рук
Я начал петь на своем языке
Уверен, это не вдруг
Я пишу стихи, для тех, кто не ждет
Ответов на вопросы дня
Я пою для тех, кто идет своим путем
Я рад, если кто-то понял меня
Мы вместе!

[Куплет 2]
Мне неясен взгляд тех, кто устал
Мне непонятен тот, кто спит
Я не принимаю языка столбов
И мне неинтересен лифт
Я люблю окно
Из окна виден день
А ночью - видна ночь
И если кто-то думает так же, как я
Мы с ним похожи точь-в-точь
Мы вместе!

[Куплет 3]
Если продолжать наш разговор
Не стоит откладывать вопросы на потом
Кто будет первым - громоотвод или гром?
Мне все-таки кажется - гром
И если долог день, то ночь коротка
Но часы мне говорят; "Нет"
И поэтому я не ношу часов
Я предпочитаю свет
Мы вместе!

Tradução em Português

[Verso 1]
O impulso do começo, a bola em jogo
Buscas de contactos, buscas de mãos
Eu comecei a cantar na minha língua
Tenho a certeza, isto não foi de repente
Eu escrevo versos, para aqueles que não esperam
Por respostas para as perguntas do dia
Eu canto para aqueles, que seguem o seu próprio caminho
Eu fico contente, se alguém me compreendeu
Nós estamos juntos!

[Verso 2]
Para mim não é claro o olhar daqueles que se cansaram
Para mim é incompreensível aquele que dorme
Eu não aceito a linguagem dos postes
E para mim não é interessante o elevador
Eu gosto da janela
Da janela vê-se o dia
E à noite - vê-se a noite
E se alguém pensa da mesma forma que eu
Nós somos parecidos tal e qual
Nós estamos juntos!

[Verso 3]
Se continuarmos a nossa conversa
Não vale a pena adiar as perguntas para depois
Quem será o primeiro - o para-raios ou o trovão?
A mim parece-me mesmo assim - o trovão
E se o dia é longo, então a noite é curta
Mas o relógio diz-me; "Não"
E por isso eu não uso relógio
Eu prefiro a luz
Nós estamos juntos!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Hino de uma Geração e a Rejeição do Sistema
Nós estamos juntos (Мы вместе): A canção tornou-se um verdadeiro hino geracional para a juventude soviética em meados dos anos 80. Simbolizava a união, a rutura com o passado estagnado e o despertar coletivo do movimento rock na URSS sob a liderança de Konstantin Kinchev.

Rejeição do Sistema: Versos como «Eu não aceito a linguagem dos postes» (metáfora para a propaganda rígida) e «para mim não é interessante o elevador» (uma metáfora para a ascensão fácil na carreira aprovada pelo sistema) representam uma recusa do modo de vida conformista soviético.

O Trovão e o Para-raios: A questão «Quem será o primeiro - o para-raios ou o trovão?» é uma reflexão filosófica. Kinchev escolhe o «trovão», simbolizando a força bruta, incontrolável e natural da mudança, em oposição ao «para-raios», que absorve e neutraliza essa energia de forma segura e controlada pelo Estado.

O Tempo e a Luz: A afirmação «por isso eu não uso relógio / Eu prefiro a luz» realça a importância de viver o momento, guiado pela verdade e pelos ciclos naturais (a luz), em vez das restrições artificiais impostas pela sociedade (o relógio).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Импульс[Im-PULS]ImpulsoSubstantivo masculino; o estímulo inicial ou a energia para começar algo.
Вдруг[Vdrug]De repente / InesperadamenteAdvérbio; na canção significa que o seu caminho não foi fruto do acaso.
Столбов[Stal-BOV]Dos postesGenitivo plural de 'stolb' (poste). Simboliza pilares rígidos ou estruturas inamovíveis.
Точь-в-точь[Toch'-f-toch']Tal e qual / Exatamente igualExpressão coloquial usada para indicar semelhança absoluta.
Громоотвод[Gra-ma-at-VOT]Para-raiosSubstantivo masculino; metáfora para algo desenhado para prevenir consequências drásticas.
Предпочитаю[Prid-pa-chi-TA-yu]PrefiroVerbo no presente, 1ª pessoa do singular. Indica uma escolha clara sobre outra.

Parte 2: O Caso Dativo para Estados e Perceções
A letra utiliza frequentemente a estrutura «Мне + adjetivo curto» para expressar como o sujeito perceciona o mundo. Exemplos como «Мне неясен» (Para mim não é claro) e «Мне непонятен» (Para mim é incompreensível) mostram a forma como o russo descreve a experiência de fenómenos externos sem o uso de verbos ativos, centrando o sujeito no Caso Dativo.

Parte 3: O Prefixo «От-» em «Откладывать»
O verbo «Откладывать» (adiar / pôr de lado) utiliza o prefixo «От-», que frequentemente significa afastar algo, remover ou separar. Combinado com a raiz que significa colocar, cria o sentido de empurrar uma ação para outro momento («на потом» - para depois).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что предпочитает герой вместо часов?

O que é que o herói prefere em vez de um relógio?

Faz a correspondência entre os objetos e as suas traduções corretas:

Russo:
Лифт
Громоотвод
Окно
Português:
Para-raios
Elevador
Janela

Кто непонятен герою в песне?

Quem é incompreensível para o herói na canção?