Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Понедельник

Ponedelnik

Segunda-feira

Álbum: …Танцевать
Compositor: Konstantin Kinchev, Andrey Shatalin
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Утро, понедельник, тяжело вставать
За окном горит фонарь — он мне всю ночь мешал спать
Улица, машины, мокрый тротуар
В заспанных витринах отражение фар
Давка метрополитена, автобусный скандал
Остановка, люди, лужи, асфальт, стекло, металл
Скучающие лица, спёртый воздух стен
Разговоры ни о чём — так каждый день!

[Припев]
Так каждый день, год за годом
Я иду, как чья-то тень
Каждый день я вижу воду
И вижу как уходит, вижу как уходит каждый день

[Куплет 2]
Вечер, понедельник, автобус и метро
Давка, пробка, ДТП — я к этому привык давно
Дождь, машины, холод неоновых огней
Улица течёт устало в дугах фонарей
Дом, подъезд, квартира, кухня, чай, омлет
Телевизор дарит мне свой очередной бред
Полночь — вот и вторник, и я ложусь в кровать
И я хочу уснуть, завтра вставать

[Припев]
Так каждый день, год за годом
Я иду, как чья-то тень
Каждый день я вижу воду
И вижу как уходит, вижу как уходит каждый день

[Проигрыш]

[Припев]
Каждый день, год за годом
Я иду, как чья-то тень
Каждый день я вижу воду
И вижу как уходит, вижу как уходит каждый день

[Аутро]
А, а, а, а, день
Ха-а-а, а, а, а, а
Каждый день
А, а, а, а, день

Tradução em Português

[Verso 1]
Manhã, segunda-feira, é difícil levantar
Lá fora arde o candeeiro — incomodou-me o sono a noite toda
Rua, carros, passeio molhado
Nas montras estremunhadas, o reflexo dos faróis
O aperto do metropolitano, escândalo no autocarro
Paragem, pessoas, poças, asfalto, vidro, metal
Rostos entediados, ar viciado das paredes
Conversas sobre nada — assim é todos os dias!

[Refrão]
Assim é todos os dias, ano após ano
Eu caminho como a sombra de alguém
Todos os dias eu vejo a água
E vejo como se vai, vejo como se vai cada dia

[Verso 2]
Tarde, segunda-feira, autocarro e metro
Aperto, engarrafamento, acidente — a isto habituei-me há muito
Chuva, carros, o frio das luzes de néon
A rua flui cansada sob os arcos dos candeeiros
Casa, entrada, apartamento, cozinha, chá, omelete
A televisão oferece-me o seu habitual delírio
Meia-noite — eis que chega a terça-feira, e deito-me na cama
E quero adormecer, amanhã é dia de levantar

[Refrão]
Assim é todos os dias, ano após ano
Eu caminho como a sombra de alguém
Todos os dias eu vejo a água
E vejo como se vai, vejo como se vai cada dia

[Instrumental]

[Refrão]
Cada dia, ano após ano
Eu caminho como a sombra de alguém
Todos os dias eu vejo a água
E vejo como se vai, vejo como se vai cada dia

[Outro]
Ah, ah, ah, ah, dia
Ha-a-a, ah, ah, ah, ah
Cada dia
Ah, ah, ah, ah, dia

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Rotina Urbana e a Melancolia de Sampetersburgo
Inspiração Geográfica: Embora escrita em Moscovo em 1984, a letra é uma reflexão direta sobre as estadias de Konstantin Kinchev no Hotel Oktiabrskaya, em São Petersburgo. O autor descreve elementos sensoriais reais daquela época: o barulho estridente dos elétricos nas calhas e a luz persistente dos candeeiros de rua que invadiam o quarto.
Experimento Musical: Esta é a única faixa do álbum «Танцевать» que não utiliza bateria acústica («ao vivo»). A banda optou por uma batida eletrónica/sequenciada para reforçar a sensação mecânica, repetitiva e monótona da rotina diária descrita na letra.
Dualidade Noite/Dia: A canção é frequentemente emparelhada com «Каждую ночь» (Todas as Noites). Enquanto a noite é o espaço da criação e da liberdade espiritual, o dia (simbolizado pela Segunda-feira) é o domínio da sobrevivência urbana, do cansaço e do vazio existencial.
O 'Bred' da Televisão: A menção ao «delírio» ou «disparate» (бред) da televisão reflete o ceticismo de Kinchev perante os media e a propaganda, transformando o ato de ver TV em apenas mais uma peça do ciclo de alienação cotidiana.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тяжело[Tya-zhy-LO]Difícil / PesadoAdvérbio que descreve a dificuldade física ou emocional de realizar uma ação (ex: levantar).
Фонарь[Fa-NAR']Candeeiro / LanternaSubstantivo masculino que termina em sinal brando. Refere-se à iluminação pública urbana.
Давка[DAV-ka]Aperto / AglomeraçãoSubstantivo feminino que descreve a pressão das multidões nos transportes públicos.
Пробка[PROP-ka]Engarrafamento / RolhaTermo usado tanto para a rolha de uma garrafa como para o trânsito parado nas cidades.
Бред[Bryed]Delírio / DisparateSubstantivo masculino; descreve algo sem sentido, confusão mental ou programas de TV vazios.
Очередной[A-chi-rid-NOY]Habitual / SucessivoAdjetivo que indica algo que acontece por ordem ou que é apenas 'mais um' numa série.

Parte 2: Omissão de Verbos e o Estilo Telegráfico
A letra utiliza abundantemente a técnica de asindetismo (listagem de substantivos sem conjunções ou verbos): «Остановка, люди, лужи, асфальт...». Em russo, esta técnica serve para acelerar o ritmo e transmitir a sensação de imagens rápidas e desconexas que compõem o cenário urbano monótono.

Parte 3: Expressões de Tempo com 'Каждый'
O uso da palavra Каждый (cada/todo) é fundamental para estabelecer o tema da música. Segue-se geralmente o substantivo no Caso Acusativo (que para substantivos inanimados masculinos é igual ao Nominativo): «Каждый день» (todos os dias), «Каждую ночь» (todas as noites - feminino). Esta estrutura indica a frequência habitual de uma ação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что мешало герою спать всю ночь?

O que impediu o herói de dormir a noite toda?

Faz a correspondência entre os elementos urbanos e as suas descrições:

Russo:
Тротуар
Витрины
Огни
Português:
Мокрый (Molhado)
Заспанные (Estremunhadas)
Неоновые (Néon)

В какой гостинице жил автор, когда писал эти строки?

Em que hotel vivia o autor quando escreveu estas linhas?