Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Каждую ночь

Kazhduyu noch

Todas as Noites

Álbum: …Танцевать
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Каждую ночь я открываю конверт окна
Письма пока ненаписанных песен читаю на стекле
Каждую ночь, звёзды обращая в слова
Самой пронзительной песней небо поёт во мне

[Припев]
Каждую ночь молнии молят: «Дай ток!»
Каждую ночь ветры-расстриги манят помелом
Каждую ночь сердце и солнце бок в бок
Каждую ночь гром, гром

[Куплет 2]
Каждую ночь я плюю на ваши скучные сны-ы
Я забываюсь утром под трамвайный вой
Каждую ночь я лечу прочь от квадрата стены
В сторону перекати-поля, хей, кто со мной?

[Припев]
Здесь каждую ночь молнии молят: «Дай ток!»
Каждую ночь ветры-расстриги манят помелом
Каждую ночь сердце и солнце бок в бок
Каждую ночь гром, гром

[Куплет 3]
А ты каждую ночь мечешься в панцире стен
К потолку сведя своё небо ты ноешь о судьбе
Каждую ночь ты насилуешь душу на чистом листе
Но ты не веришь душе, а как же тогда верить тебе?

[Припев]
Ведь ты не знаешь как каждую ночь молнии молят: «Дай ток!»
Каждую ночь ветры-расстриги манят помелом
Каждую ночь сердце и солнце бок в бок
Каждую ночь гром, гром

[Куплет 4]
Каждая ночь омоет росой тех, кто верен весне
Миром помазаны лица сорвиголов
Каждая ночь нас ведёт до последней страницы
Протяни ей свои ладони, если ты, если ты готов!

[Припев]
И ты узнаешь, как каждую ночь молнии молят: «Дай ток!»
Каждую ночь ветры-расстриги манят помелом
Каждую ночь сердце и солнце бок в бок
Каждую ночь гром, гром

Tradução em Português

[Verso 1]
Todas as noites abro o envelope da janela
Leio no vidro as cartas de canções ainda não escritas
Todas as noites, transformando estrelas em palavras
O céu canta em mim com a canção mais pungente

[Refrão]
Todas as noites os relâmpagos imploram: «Dá corrente!»
Todas as noites os ventos-renegados seduzem com a vassoura
Todas as noites o coração e o sol lado a lado
Todas as noites trovão, trovão

[Verso 2]
Todas as noites eu cuspo nos vossos sonhos aborrecidos
Eu adormeço de manhã ao som do uivo do elétrico
Todas as noites eu voo para longe do quadrado da parede
Em direção à erva-capitão, hey, quem vem comigo?

[Refrão]
Aqui todas as noites os relâmpagos imploram: «Dá corrente!»
Todas as noites os ventos-renegados seduzem com a vassoura
Todas as noites o coração e o sol lado a lado
Todas as noites trovão, trovão

[Verso 3]
E tu todas as noites debates-te na carapaça das paredes
Reduzindo o teu céu ao teto, tu queixas-te do destino
Todas as noites violas a alma numa folha limpa
Mas tu não acreditas na alma, e como acreditar em ti então?

[Refrão]
Pois tu não sabes como todas as noites os relâmpagos imploram: «Dá corrente!»
Todas as noites os ventos-renegados seduzem com a vassoura
Todas as noites o coração e o sol lado a lado
Todas as noites trovão, trovão

[Verso 4]
Cada noite lavará com orvalho aqueles que são fiéis à primavera
Ungidos com o crisma estão os rostos dos temerários
Cada noite guia-nos até à última página
Estende-lhe as tuas palmas, se tu, se tu estás pronto!

[Refrão]
E tu saberás como todas as noites os relâmpagos imploram: «Dá corrente!»
Todas as noites os ventos-renegados seduzem com a vassoura
Todas as noites o coração e o sol lado a lado
Todas as noites trovão, trovão

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Noite como Espaço de Revelação e Criação
O Tempo da Alma: Escrita no verão de 1986, esta canção reflete a filosofia de Kinchev sobre o período noturno como o momento ideal para o aprofundamento espiritual, a oração e a composição, longe das distrações mundanas do dia.
Conflito com o Filisteísmo: O autor estabelece um contraste nítido entre o criador, que voa para longe das paredes limitadoras («quadrado da parede»), e o cidadão comum, cujos sonhos são «aborrecidos» e que se limita à «carapaça das paredes».
Simbolismo Religioso: Termos como «Расстриги» (monges renegados/ex-clérigos) e «Миром помазаны» (ungidos com o crisma) mostram a fusão da estética rock com a terminologia ortodoxa, sugerindo que a rebeldia artística é uma forma de missão sagrada.
Erva-capitão (Перекати-поле): Esta imagem simboliza o espírito nómada e livre de quem não tem raízes fixas, um tema recorrente na obra de Alisa que celebra a liberdade absoluta.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Конверт[Kan-VYERT]EnvelopeUsado metaforicamente para descrever a janela como um portador de mensagens do universo.
Ток[Tok]Corrente (elétrica)Grito de energia vital que os relâmpagos pedem ao autor.
Расстриги[Ras-STRI-gi]Renegados / Ex-clérigosOriginalmente clérigos destituídos das suas ordens; aqui personifica os ventos selvagens.
Вой[Voy]UivoSom urbano e solitário do elétrico (tram) ao amanhecer.
Панцирь[PAN-tsyr']Carapaça / ArmaduraMetáfora para as paredes que confinam a alma daqueles que não ousam sonhar.
Сорвиголова[Sar-vi-ga-la-VA]Temerário / DestemidoLiteralmente «arranca-cabeças»; alguém que vive sem medo dos riscos.

Parte 2: Substantivos Compostos e Metáforas
A letra utiliza hífens para criar imagens complexas e personificadas, como ветры-расстриги (ventos-renegados) e перекати-поле (erva-capitão). Em russo, estas construções permitem fundir dois conceitos num só, onde o segundo termo qualifica a essência do primeiro.

Parte 3: O Uso do Instrumental de Meio e Lugar
Na frase «Помелом манят» (seduzem com a vassoura), a palavra помелом está no Caso Instrumental para indicar o instrumento da sedução. Da mesma forma, «Омоет росой» (lavará com orvalho) utiliza o Instrumental para mostrar o elemento purificador da noite.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где герой читает письма ненаписанных песен?

Onde é que o herói lê as cartas de canções não escritas?

Faz a correspondência entre os elementos e as suas ações na música:

Russo:
Ночь
Молнии
Ветры
Português:
Молят: «Дай ток!»
Манят помелом
Омоет росой

Под какой звук забывается утром герой?

Sob que som é que o herói adormece/esquece-se de manhã?