Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Бродячий цирк

Brodyachiy tsirk

Circo Itinerante

Álbum: …Танцевать
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
То ли явь, то ли нет
Хрупкий силуэт, осколки чуткого сна
Желтый дым сигарет
Зыбкая дорога от звезды до окна
Лунный бред — время движения прочь
Я сквозь дождь слушаю ночь

[Припев]
Границы сонных столиц, бродячий цирк проходил в ночи
Встречал кострами зарю, ходил на стругах в туман желчь
Брал всё, чем потчевал бор, плыл на потеху Чудским ветрам
И в дождь ушёл колесить по городам

[Куплет 2]
Пять минут до утра
Скоро заискрится солнцем матрица дня
Полусвет, полумрак —
Тайна перехода от росы до огня
Сквозь туман тянется к небу земля
Клином птиц в дорогу кличет меня

[Припев]
Границы сонных столиц, бродячий цирк проходил в ночи
Встречал кострами зарю, ходил на стругах в туман желчь
Брал всё, чем потчевал бор, плыл на потеху Чудским ветрам
И в дождь ушёл колесить по городам

[Проигрыш]

[Припев]
Границы сонных столиц, бродячий цирк проходил в ночи
Встречал кострами зарю, ходил на стругах в туман желчь
Брал всё, чем потчевал бор, плыл на потеху Чудским ветрам
И в дождь ушёл колесить по городам

Tradução em Português

[Verso 1]
Se é realidade ou não
Uma silhueta frágil, fragmentos de um sono sensível
O fumo amarelo dos cigarros
Uma estrada instável da estrela até à janela
Delírio lunar — tempo de se afastar
Eu, através da chuva, escuto a noite

[Refrão]
Fronteiras de capitais sonolentas, o circo itinerante passava na noite
Saudava a aurora com fogueiras, navegava em botes na névoa amarga
Aceitava tudo o que a floresta oferecia, navegava para diversão dos ventos de Peipus
E na chuva partiu para percorrer cidades

[Verso 2]
Cinco minutos para a manhã
A matriz do dia em breve brilhará com o sol
Meia-luz, meia-escuridão —
O mistério da transição do orvalho para o fogo
Através da névoa a terra estende-se para o céu
Numa formação de aves, chama-me para a estrada

[Refrão]
Fronteiras de capitais sonolentas, o circo itinerante passava na noite
Saudava a aurora com fogueiras, navegava em botes na névoa amarga
Aceitava tudo o que a floresta oferecia, navegava para diversão dos ventos de Peipus
E na chuva partiu para percorrer cidades

[Instrumental]

[Refrão]
Fronteiras de capitais sonolentas, o circo itinerante passava na noite
Saudava a aurora com fogueiras, navegava em botes na névoa amarga
Aceitava tudo o que a floresta oferecia, navegava para diversão dos ventos de Peipus
E na chuva partiu para percorrer cidades

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Rock, Circo e a Mística da Pesca no Lago Peipus
A 'Canção da Pesca': Embora o título remeta para o mundo do espetáculo, Kinchev chama-lhe internamente «a canção sobre a pesca». Foi escrita em agosto de 2000 na aldeia de Saba, onde o autor costuma pescar com o baixista Pyotr Samoylov no Lago Peipus (Chudskoye Ozero).
História e Geografia: O Lago Peipus é um local histórico sagrado para os russos, onde Alexandre Nevsky derrotou os cavaleiros teutónicos. Na letra, os «ventos de Peipus» (Чудские ветры) e os «strugi» (струги — barcos antigos russos) ligam o passatempo moderno da pesca à história ancestral russa.
A Estética do Circo: Kinchev descreve o circo como o «antípoda do estádio». Para ele, atuar num circo é um desafio íntimo onde o público está acima do artista, exigindo que todos «desçam à arena» para criar uma verdadeira comunhão. A banda estreou-se em recintos de circo em 1987, em Chelyabinsk.
Raridade Contemporânea: Tal como «Vereteno», esta música foi escrita no início dos anos 2000, destacando-se das restantes faixas do álbum que datam maioritariamente da década de 80.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Явь[Yav']Realidade / VigíliaSubstantivo feminino que designa o mundo real em oposição ao mundo dos sonhos.
Зыбкая[ZYP-kaya]Instável / VacilanteAdjetivo usado para descrever algo que não é firme, como uma estrada de luz ou o reflexo na água.
Бродячий[Bra-DYA-chiy]Itinerante / ErranteAdjetivo que descreve quem viaja de lugar em lugar, como um circo ou um nómada.
Струг[Struk]Bote / Barco antigoTipo de embarcação fluvial russa de fundo chato usada entre os séculos XI e XVIII.
Бор[Bor]Floresta (de pinheiros)Substantivo masculino que designa uma floresta densa, geralmente de coníferas.
Потеха[Pa-TYE-kha]Diversão / EntretenimentoSubstantivo feminino; fazer algo para 'divertimento' de outrem, muitas vezes de forma irónica.

Parte 2: O Uso de 'То ли... то ли...' (Indeterminação)
A canção começa com a estrutura То ли явь, то ли нет (Se é realidade ou não). Em russo, esta construção de conjunções repetidas é utilizada para expressar dúvida, hesitação ou a impossibilidade de distinguir entre duas opções, criando uma atmosfera onírica.

Parte 3: O Caso Instrumental de Modo e Instrumento
No refrão, temos «Встречал кострами зарю» (Saudava a aurora com fogueiras). O substantivo кострами (fogueiras) está no Caso Instrumental plural, indicando o meio ou o instrumento através do qual a ação de saudar é realizada. É uma construção clássica para dar ênfase visual à ação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На чем ходил бродячий цирк в туман?

Em que tipo de embarcação o circo itinerante navegava na névoa?

Faz a correspondência entre os elementos da natureza e os seus contextos:

Russo:
Роса
Бор
Чудские ветры
Português:
Oferecia (Потчевал)
Diversão (Потеха)
Transição para o fogo

О чем на самом деле эта песня согласно Кинчеву?

Sobre o que é na realidade esta música, segundo Kinchev?