Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Перекрёсток

Perekryostok

Encruzilhada

Álbum: Jazz
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]:
На перекрёстке солнечных дорог
Я видел утро и день
Мои слова упали, как в песок – тень
И мне казалось, будто я давно там
Там, где прохлада и смех
И мне казалось, что моё окно открыто для всех
И мне казалось, будто я иду вверх
Я мерил время по дням
Мне было легче, пока я верил песням и снам

[Припев]:
Но я был не прав
Это странно
Кто-то успел
Ну и ладно
Я опоздал
Или поезд потерял вокзал
Или я все давно забыл
Я вижу дым

[Куплет 2]:
На перекрёстке солнечных дорог
Не видно неба и звёзд
Там нет корней, дождей, тумана и гроз
На перекрёстке солнечных дорог
Мне было трудно дышать
Я заблудился, я устал и мне хотелось бежать
И мне казалось, будто рядом вода
Я слышал шелест волны
И кто-то там, за горизонтом ждал. Он или ты?

[Припев]:
Но я был не прав
Это странно
Кто-то успел
Ну и ладно
Я опоздал
Или поезд потерял вокзал
Или я все давно забыл
Я вижу дым

[Припев]:
Но я был не прав
Это странно
Кто-то успел
Ну и ладно
Я опоздал
Или поезд потерял вокзал
Или я все давно забыл
Я вижу дым

[Аутро]:
Дым

Tradução em Português

[Verso 1]:
Na encruzilhada de estradas ensolaradas
Eu vi a manhã e o dia
As minhas palavras caíram, como na areia – sombra
E parecia-me, como se eu estivesse lá há muito tempo
Lá, onde há frescura e riso
E parecia-me que a minha janela estava aberta para todos
E parecia-me, como se eu estivesse a subir
Eu media o tempo pelos dias
Era-me mais fácil, enquanto eu acreditava em canções e sonhos

[Refrão]:
Mas eu não tinha razão
É estranho
Alguém conseguiu chegar a tempo
Bem, não faz mal
Eu cheguei atrasado
Ou o comboio perdeu a estação
Ou eu já esqueci tudo há muito tempo
Eu vejo fumo

[Verso 2]:
Na encruzilhada de estradas ensolaradas
Não se vê o céu nem as estrelas
Lá não há raízes, chuvas, nevoeiro nem trovoadas
Na encruzilhada de estradas ensolaradas
Era-me difícil respirar
Eu perdi-me, cansei-me e queria fugir
E parecia-me, como se houvesse água por perto
Eu ouvia o sussurro da onda
E alguém lá, além do horizonte, esperava. Ele ou tu?

[Refrão]:
Mas eu não tinha razão
É estranho
Alguém conseguiu chegar a tempo
Bem, não faz mal
Eu cheguei atrasado
Ou o comboio perdeu a estação
Ou eu já esqueci tudo há muito tempo
Eu vejo fumo

[Refrão]:
Mas eu não tinha razão
É estranho
Alguém conseguiu chegar a tempo
Bem, não faz mal
Eu cheguei atrasado
Ou o comboio perdeu a estação
Ou eu já esqueci tudo há muito tempo
Eu vejo fumo

[Outro]:
Fumo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Desilusão do Caminho e a Metáfora Ferroviária
A Encruzilhada (Перекрёсток): Símbolo clássico da escolha e do destino na literatura russa. Aqui, Kinchev descreve uma paralisia existencial onde, apesar do sol, o protagonista sente-se perdido e sem raízes.
O Comboio e a Estação: A frase «ou o comboio perdeu a estação» (или поезд потерял вокзал) inverte a lógica comum (o passageiro perder o comboio), sugerindo um mundo onde a própria infraestrutura da realidade e do tempo falhou, deixando o indivíduo num vazio onde apenas resta o «fumo».
Fumo (Дым): Representa a impermanência, a confusão mental e o que sobra após as ilusões («canções e sonhos») se dissiparem. É uma imagem recorrente no rock russo para descrever o estado de incerteza da era soviética tardia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Перекрёсток[Pi-ri-KRYOS-tak]EncruzilhadaSubstantivo masculino; ponto onde duas ou mais estradas se cruzam.
Прохлада[Pra-KHLA-da]Frescura / FrescorSubstantivo feminino; temperatura agradavelmente baixa, oposta ao calor sufocante.
Опоздал[A-paz-DAL]Cheguei atrasadoPassado masculino do verbo 'opozdat'' (atrasar-se).
Вокзал[Vag-ZAL]Estação de comboiosSubstantivo masculino; especificamente para grandes estações ferroviárias.
Корни[KOR-ni]RaízesPlural de 'Koren''. Usado tanto literal como metaforicamente para pertença.
Шелест[SHE-list]Sussurro / RumorejoSom suave como o de folhas ao vento ou ondas leves.

Parte 2: Verbos de Movimento e Direção (Вверх)
A letra utiliza o advérbio de direção вверх (para cima) em conjunto com o verbo иду (vou/caminho). Em russo, a distinção entre localização (вверху - no alto) e direção (вверх - para cima) é fundamental para descrever movimento espacial ou progresso metafórico.

Parte 3: O Uso do Verbo «Казаться» no Passado
A expressão «Мне казалось» (Parecia-me) é usada repetidamente para estabelecer o contraste entre a perceção antiga do artista e a realidade presente. Gramaticalmente, exige o sujeito (quem sente) no Caso Dativo (Мне), seguido pelo verbo na forma neutra do passado, criando uma estrutura impessoal de subjetividade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

По чему герой мерил время?

Por que unidade de medida o herói media o tempo?

Liga as condições atmosféricas e naturais à sua ausência na encruzilhada:

Russo:
Слышал
Не видно
Нет
Português:
Céu e estrelas
Raízes e chuvas
Sussurro da onda

Что случилось с поездом в припеве?

O que aconteceu com o comboio no refrão?