Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Печать зверя - клеймо стада
Девиз бойни - "Всегда рады!"
Козлов кодлы пасет воля
Шагать строем слепых доля
По чью душу рычит свора
Закон труса - служить вору
Блажит левый, ревет правый:
"Виват, Мао! Адольф, браво!"
К концу бреда верней корчи
Жутки песни мои к ночи
[Припев]
Как над миром заря
Солнца ясная дочь
Успокоит меня
Лишь только кончится ночь
Надо мной и тобой
Ветры пенят восход
Не тревожься, не плачь
Вот-вот и солнце взойдет
[Куплет 2]
Но ночь в силе, как пресс зоны
Прикол гимна - душить стоны
Мораль бойни: "Убей, веря!"
Иконам слезы клеймить зверя
[Припев]
Как над миром заря
Солнца ясная дочь
Успокоит меня
Лишь только кончится ночь
Надо мной и тобой
Ветры пенят восход
Не тревожься, не плачь
Вот-вот и солнце взойдет
[Аутро]
Печать зверя - клеймо стада
Девиз бойни - "Всегда рады!"
Печать зверя - клеймо стада
Девиз бойни - "Всегда рады!"
Козлов кодлы пасет воля
Шагать строем слепых доля
По чью душу рычит свора
Закон труса - служить вору
Блажит левый, ревет правый:
"Виват, Мао! Адольф, браво!"
К концу бреда верней корчи
Жутки песни мои к ночи
[Припев]
Как над миром заря
Солнца ясная дочь
Успокоит меня
Лишь только кончится ночь
Надо мной и тобой
Ветры пенят восход
Не тревожься, не плачь
Вот-вот и солнце взойдет
[Куплет 2]
Но ночь в силе, как пресс зоны
Прикол гимна - душить стоны
Мораль бойни: "Убей, веря!"
Иконам слезы клеймить зверя
[Припев]
Как над миром заря
Солнца ясная дочь
Успокоит меня
Лишь только кончится ночь
Надо мной и тобой
Ветры пенят восход
Не тревожься, не плачь
Вот-вот и солнце взойдет
[Аутро]
Печать зверя - клеймо стада
Девиз бойни - "Всегда рады!"
Tradução em Português
[Verso 1]
A marca da besta - o estigma do rebanho
O lema do matadouro - "Sempre bem-vindos!"
A vontade pastoreia a quadrilha de bodes
A sina dos cegos é marchar em formação
Pela alma de quem ruge a matilha
A lei do cobarde - servir ao ladrão
O de esquerda delira, o de direita berra:
"Viva, Mao! Adolf, bravo!"
Para o fim do delírio são mais certas as convulsões
Assustadoras são as minhas canções para a noite
[Refrão]
Como a aurora sobre o mundo
A filha clara do sol
Acalmar-me-á
Assim que a noite acabar
Sobre mim e sobre ti
Os ventos espumam o nascer do sol
Não te inquietes, não chores
O sol está quase a raiar
[Verso 2]
Mas a noite tem poder, como a pressão da prisão
A piada do hino - sufocar os gemidos
A moral do matadouro: "Mata, acreditando!"
Lágrimas aos ícones para marcar a besta
[Refrão]
Como a aurora sobre o mundo
A filha clara do sol
Acalmar-me-á
Assim que a noite acabar
Sobre mim e sobre ti
Os ventos espumam o nascer do sol
Não te inquietes, não chores
O sol está quase a raiar
[Outro]
A marca da besta - o estigma do rebanho
O lema do matadouro - "Sempre bem-vindos!"
A marca da besta - o estigma do rebanho
O lema do matadouro - "Sempre bem-vindos!"
A vontade pastoreia a quadrilha de bodes
A sina dos cegos é marchar em formação
Pela alma de quem ruge a matilha
A lei do cobarde - servir ao ladrão
O de esquerda delira, o de direita berra:
"Viva, Mao! Adolf, bravo!"
Para o fim do delírio são mais certas as convulsões
Assustadoras são as minhas canções para a noite
[Refrão]
Como a aurora sobre o mundo
A filha clara do sol
Acalmar-me-á
Assim que a noite acabar
Sobre mim e sobre ti
Os ventos espumam o nascer do sol
Não te inquietes, não chores
O sol está quase a raiar
[Verso 2]
Mas a noite tem poder, como a pressão da prisão
A piada do hino - sufocar os gemidos
A moral do matadouro: "Mata, acreditando!"
Lágrimas aos ícones para marcar a besta
[Refrão]
Como a aurora sobre o mundo
A filha clara do sol
Acalmar-me-á
Assim que a noite acabar
Sobre mim e sobre ti
Os ventos espumam o nascer do sol
Não te inquietes, não chores
O sol está quase a raiar
[Outro]
A marca da besta - o estigma do rebanho
O lema do matadouro - "Sempre bem-vindos!"
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Apocalipse e a Crítica ao Totalitarismo
• A Marca da Besta: O título «Печать зверя» é uma referência direta ao Livro do Apocalipse (Revelação de São João, 13:15-18). Na teologia cristã, a marca da besta simboliza a submissão a um sistema maligno ou ao anticristo. O vocalista Konstantin Kinchev, com a sua forte ligação à Ortodoxia Russa, usa esta imagem bíblica para criticar as massas que seguem cegamente ordens e ideologias letais.
• Mao e Adolf: A letra invoca Mao Tsé-Tung e Adolf Hitler («Viva, Mao! Adolf, bravo!») como representações da tirania extrema (esquerda e direita, respetivamente). A mensagem subjacente é que qualquer extremismo político que exija submissão absoluta e sacrifício humano é a face da mesma «besta».
• A Metáfora da Noite e da Aurora: Ao longo da discografia da banda Alisa, a escuridão (noite) representa habitualmente o mal, a opressão totalitária e a morte espiritual. Em contraste, o amanhecer («Заря») e o sol simbolizam a divindade, a esperança, a luz e a salvação que tranquiliza a alma do autor.
• O Jargão Criminal e a Sociedade: O uso de palavras do submundo e do sistema prisional («зона», «кодла», «вор») não é acidental. Kinchev compara a sociedade moderna a uma gigantesca colónia penal, governada pelas leis dos criminosos, onde a «moral do matadouro» exige que se mate por crenças cegas.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Печать | [Pi-CHAT'] | Marca / Selo | Substantivo feminino. Pode referir-se a um selo oficial ou a uma marca espiritual/estigma. |
| Зверь | [Zvyer'] | Besta / Fera | Substantivo masculino. Refere-se a um animal selvagem ou, no contexto bíblico, à Besta do Apocalipse. |
| Стадо | [STA-da] | Rebanho | Substantivo neutro. Usado frequentemente de forma pejorativa para descrever pessoas que não pensam por si. |
| Бойня | [BOY-nya] | Matadouro / Chacina | Substantivo feminino. Local onde animais são abatidos, ou um massacre humano. |
| Свора | [SVO-ra] | Matilha / Bando | Substantivo feminino. Grupo de cães de caça, usado metaforicamente para uma turba agressiva. |
| Заря | [Za-RYA] | Aurora / Alvorada | Substantivo feminino. O brilho no céu antes do nascer do sol; símbolo de esperança. |
Parte 2: Omissão do Verbo «Ser» no Presente
Na língua russa, o verbo «ser» (быть) não é habitualmente utilizado no tempo presente. Em vez disso, usa-se frequentemente um travessão (-) para ligar o sujeito ao seu predicado nominal, servindo o travessão como substituto visual do verbo. Exemplo da letra: «Печать зверя - клеймо стада» (A marca da besta [é] o estigma do rebanho).Parte 3: Jargão Prisional e Criminal (Fenya)
A letra utiliza propositadamente vocabulário oriundo do calão criminal russo e do sistema prisional soviético para tecer a sua crítica social. Palavras como кодла (quadrilha/bando criminoso), вор (ladrão - que no submundo russo possui um estatuto de liderança: 'vor v zakone'), e зона (zona/prisão) descrevem um mundo moralmente corrompido, regido por regras brutais em vez de leis justas.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто упоминается в песне вместе с Мао?
Quem é mencionado na música juntamente com Mao?
Faz a correspondência entre os substantivos russos e as suas traduções:
Russo:
Бойня
Печать
Стадо
Português:
Marca
Rebanho
Matadouro
К какой книге Библии отсылает название песни?
A que livro da Bíblia remete o título da canção?
🎵 Outras Músicas de "Дурень"
2
Всё решено
Vse resheno
Está tudo decidido
3
Дурак и Солнце
Durak i Solntse
O Tolo e o Sol
4
Мама
Mama
Mãe
5
Пляс Сибири
Plyas Sibiri
A Dança da Sibéria
6
Rock-n-roll − это не работа
Rock-n-roll − eto ne rabota
Rock-n-roll não é um trabalho
7
Осеннее Солнце (Только этот день)
Osennee Solntse
Sol de Outono (Apenas este dia)
8
Трасса Е-95
Trassa E-95
Autoestrada E-95
9
Синий дым
Siniy dym
Fumo Azul
