Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Осеннее Солнце (Только этот день)

Osennee Solntse

Sol de Outono (Apenas este dia)

Álbum: Дурень
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]:
Смотри, как Август падает с яблонь
Это жатва, это Сентябрь
Омытый дождем берег
Птицами отпет
Из вереницы траурных дат
Этот день
Только этот день
Плачет…

Смотри, как ветры собирают в стаи
Самых усталых
Как поднимают и кружат
Над Распятием листья
Смотри, как лес полыхает
И медленно гаснет
Это Сентябрь…

[Припев]:
Осеннее солнце — гибель-сюрреалист
Осеннее солнце — жатва
Осеннее солнце листьями падает вниз
Весна будет когда-нибудь завтра

[Куплет 2]:
Смотри, как кровью дурманит болота
Кикимора-клюква
Как ведьмы-вороны
Тревожат день вознесенья
Смотри, как в саван-
Туман наряжает озера
Как стелет звезды по самой воде
Поднебесье

Смотри, как ветви и тени деревьев
Ложатся на травы
Как кружит души над куполами
Звон Благовеста
Как поминают вином и хлебом
Как провожают
Лето
Лето…

[Припев]:
Осеннее солнце — гибель-сюрреалист
Осеннее солнце — жатва
Осеннее солнце листьями падает вниз
Весна будет когда-нибудь завтра

Tradução em Português

[Verso 1]:
Vê como agosto cai das macieiras
É a colheita, é setembro
A margem lavada pela chuva
Velada pelas aves
De uma sucessão de datas fúnebres
Este dia
Apenas este dia
Chora…

Vê como os ventos reúnem em bandos
Os mais cansados
Como levantam e giram
Folhas sobre o Crucifixo
Vê como a floresta arde
E lentamente se apaga
É setembro…

[Refrão]:
Sol de outono — morte-surrealista
Sol de outono — colheita
Sol de outono cai como folhas para o chão
A primavera será um dia qualquer, amanhã

[Verso 2]:
Vê como o sangue inebria os pântanos
Kikimora-arando
Como corvos-bruxas
Inquietam o dia da ascensão
Vê como em mortalha-
A névoa veste os lagos
Como o firmamento estende estrelas
Pela própria água

Vê como os ramos e as sombras das árvores
Se deitam sobre as ervas
Como o toque do Blagovest gira as almas
Sobre as cúpulas
Como recordam com vinho e pão
Como se despedem
Do verão
Do verão…

[Refrão]:
Sol de outono — morte-surrealista
Sol de outono — colheita
Sol de outono cai como folhas para o chão
A primavera será um dia qualquer, amanhã

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Elegia, Luto e a Mística da Natureza Russa
Homenagem a Boris Smolyaninov: A canção é um tributo pessoal de Kinchev ao seu amigo de infância e colega de escola, Boris Smolyaninov, que faleceu em 1986 devido a uma overdose de drogas. O tom fúnebre e a menção a uma «sucessão de datas fúnebres» referem-se a este trágico evento.
Folclore e Mitologia: A letra menciona a «Kikimora» (Кикимора), um espírito feminino da mitologia eslava que habita pântanos ou florestas. Aqui, é associada ao arando (клюква), cujas bagas vermelhas lembram gotas de sangue sobre o pântano.
Espiritualidade Ortodoxa: Kinchev utiliza imagens religiosas como o «Crucifixo» (Распятие), as «Cúpulas» (купола) das igrejas e o «Blagovest» (Благовест) — o toque festivo dos sinos que anuncia as «Boas Novas». Estes elementos elevam o luto individual a uma dimensão espiritual coletiva russa.
Ciclo da Vida e Morte: O outono é apresentado como um «surrealista» que pinta a morte da natureza com cores vibrantes («a floresta arde»). A promessa de que a «primavera será um dia qualquer, amanhã» reflete a esperança cristã na ressurreição, embora o presente seja dominado pela dor da despedida do verão.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Жатва[ZHAT-va]Colheita / CeifaSubstantivo feminino; refere-se tanto ao ato de colher cereais como à metáfora da morte.
Траурных[TRA-ur-nykh]Fúnebres / De lutoAdjetivo no caso genitivo plural; derivado de 'traur' (luto).
Гибель[GI-bil']Morte / RuínaSubstantivo feminino que implica uma morte trágica ou violenta.
Туман[Tu-MAN]Névoa / NevoeiroSubstantivo masculino; elemento atmosférico comum no outono russo.
Клюква[KLYUK-va]Arando / OxicocoBaga vermelha ácida típica dos pântanos da Rússia.
Благовест[BLA-ga-vyest]Toque de sinosTermo religioso para o toque dos sinos que convoca para o serviço divino.

Parte 2: Verbos de Percepção e Imperativo
A música repete constantemente o imperativo Смотри (Vê / Olha). Em russo, o imperativo da segunda pessoa do singular é usado aqui para guiar a atenção do ouvinte através da paisagem metafórica. Segue-se geralmente a conjunção как (como) para descrever a ação observada.

Parte 3: O Caso Instrumental de Cobertura e Vestuário
No verso «В саван туман наряжает озера» (A névoa veste os lagos em mortalha), a palavra саван (mortalha) atua como o objeto da veste. O russo utiliza frequentemente o verbo наряжать (vestir/enfeitar) para criar metáforas onde elementos da natureza personificam estados humanos ou rituais, como o funeral.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кому посвящена эта песня?

A quem é dedicada esta música?

Faz a correspondência entre os elementos da natureza e as suas ações:

Russo:
Август
Лес
Туман
Português:
Падает с яблонь (Cai das macieiras)
Полыхает и гаснет (Arde e apaga-se)
Наряжает озера (Veste os lagos)

Какое мифическое существо упоминается в тексте?

Que criatura mítica é mencionada no texto?