Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Мама

Mama

Mãe

Álbum: Дурень
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Verse 1]
На моей земле, видно, так повелось:
Все "не слава Богу", все не так, как у всех
То ночами маемся, то засветло пьем
Стороной взглянуть - и смех и грех
Стороной взглянуть - и смех и грех

[Chorus]
Ой, мама, мама, больно мне...
Ой, мама, мама, больно мне...

[Verse 2]
На моей земле каждый в правде ослеп
Брат на брата прет, сын отца тянет в блуд
На моей земле вместо колоса - серп
Вместо солнца - дым, вместо воли - хомут
Вместо солнца - дым, вместо воли - хомут

[Chorus]
Ой, мама, мама, больно мне...
Ой, мама, мама, больно мне...

[Verse 3]
Так за веком век, ни кола ни двора
От тюрьмы - сума на стыке эпох
В драке не поможем, но, случись война
Даст Бог, победим, победим, даст Бог
Даст Бог, победим, победим, даст Бог

[Chorus]
Ой, мама, мама, больно мне...
Ой, мама, мама, больно мне...

[Verse 4]
А у земли одно имя - Светлая Русь
В ноги поклонись, назови ее "мать"
Мы ж младенцы все у нее на груди
Сосунки, щенки, нам ли мамку спасать?
Сосунки, щенки, нам ли мамку спасать?

[Chorus]
Ой, мама, мама, больно мне...
Ой, мама, мама, больно мне...

[Verse 5]
А на часах уже без пятнадцати три
Время - как река, не воротишь назад
А ты хоть раз попробуй - оглянись да посмотри -
Что сумел, что сделал, и кто этому рад?!
Что сумел, что сделал, и кто этому рад?!

[Outro]
Ой, мама, мама, больно мне...
Ой, мама, мама, больно мне...

Tradução em Português

[Verso 1]
Na minha terra, pelo visto, ficou assim costume:
Tudo está "mal", tudo é diferente do resto do mundo
Ora penamos pelas noites, ora bebemos à luz do dia
Olhando de fora - é um riso e um pecado
Olhando de fora - é um riso e um pecado

[Refrão]
Oh, mãe, mãe, dói-me...
Oh, mãe, mãe, dói-me...

[Verso 2]
Na minha terra cada um cegou na sua verdade
Irmão avança contra irmão, filho arrasta pai para o pecado
Na minha terra, em vez da espiga - a foice
Em vez do sol - fumo, em vez da liberdade - a canga
Em vez do sol - fumo, em vez da liberdade - a canga

[Refrão]
Oh, mãe, mãe, dói-me...
Oh, mãe, mãe, dói-me...

[Verso 3]
Assim, século após século, sem eira nem beira
Da prisão - a mendicância no limiar das eras
Numa briga não ajudaremos, mas, se houver guerra
Se Deus quiser, venceremos, venceremos, se Deus quiser
Se Deus quiser, venceremos, venceremos, se Deus quiser

[Refrão]
Oh, mãe, mãe, dói-me...
Oh, mãe, mãe, dói-me...

[Verso 4]
E a terra tem um só nome - Rússia Iluminada
Curva-te até aos pés dela, chama-lhe "mãe"
Somos todos bebés ao peito dela
Lactentes, cachorrinhos, cabe-nos a nós salvar a mãezinha?
Lactentes, cachorrinhos, cabe-nos a nós salvar a mãezinha?

[Refrão]
Oh, mãe, mãe, dói-me...
Oh, mãe, mãe, dói-me...

[Verso 5]
E no relógio já faltam quinze para as três
O tempo é como um rio, não volta atrás
Mas tenta ao menos uma vez - olha para trás e vê -
O que conseguiste, o que fizeste, e quem está contente com isso?!
O que conseguiste, o que fizeste, e quem está contente com isso?!

[Outro]
Oh, mãe, mãe, dói-me...
Oh, mãe, mãe, dói-me...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Dualidade do Destino Russo e a Mãe-Pátria
A Rússia como Mãe: A canção utiliza a personificação arquetípica da Rússia como «mãe» (Mat-Rossiya). Kinchev apresenta uma visão paradoxal: a pátria é sagrada e iluminada («Светлая Русь»), mas os seus filhos são imaturos e incapazes de a proteger, descrevendo-os como «lactentes» e «cachorrinhos».
Símbolos Soviéticos e Espirituais: O verso «em vez da espiga - a foice» é uma crítica direta à herança soviética (foice e martelo), sugerindo que a foice, em vez de colher sustento, tornou-se um instrumento de corte e morte, contrastando com a luz do sol substituída pelo fumo.
O Fatalismo Russo: Kinchev descreve o caráter nacional através de contrastes: a incapacidade de ajudar numa simples briga de rua vs. a resiliência messiânica em grandes guerras («Se Deus quiser, venceremos»). O uso da expressão «é um riso e um pecado» (и смех и грех) resume a tragicomédia da existência russa.
Expressões Idiomáticas: A letra está recheada de provérbios russos adaptados, como «sem eira nem beira» (ни кола ни двора) e a inevitabilidade do destino traçado entre «a prisão e a mendicância» (от тюрьмы да от сумы).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Больно[BOL'-na]Dói / É dolorosoAdvérbio de estado usado para descrever dor física ou emocional.
Правда[PRAV-da]VerdadeSubstantivo feminino; conceito central na cultura russa, muitas vezes ligada à justiça.
Воля[VO-lya]Liberdade / VontadePalavra russa com duplo sentido: a liberdade externa (espaço aberto) e a vontade interna.
Победим[Pa-bi-DIM]VenceremosVerbo no futuro, 1ª pessoa do plural (pobedit').
Младенцы[Mla-DYEN-tsy]Bebés / LactentesSubstantivo plural para crianças de colo.
Оглянись[A-glya-NIS']Olha para trásVerbo no imperativo (reflexivo) que convida à introspeção.

Parte 2: Negações e Idiomatismos de Falta
A expressão Ни кола ни двора (literalmente: nem estaca nem quintal) utiliza a partícula negativa ни... ни... (nem... nem...) para enfatizar a pobreza absoluta. Em russo, esta estrutura exige que os substantivos estejam no Caso Genitivo.

Parte 3: O Futuro com «Даст Бог»
A estrutura Даст Бог (Deus dará / Se Deus quiser) é usada para expressar esperança ou incerteza sobre o futuro. Gramaticalmente, o verbo даст está no futuro perfeito, indicando uma ação que se espera que seja concluída por vontade divina antes de outra ação (neste caso, a vitória).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что находится на моей земле вместо колоса?

O que há na minha terra em vez da espiga?

Liga os opostos mencionados na música:

Russo:
Смех
Воля
Солнце
Português:
Дым (Fumo)
Хомут (Canga)
Грех (Pecado)

Какое имя у земли в четвертом куплете?

Qual é o nome da terra no quarto verso?