Próxima
Letra em Russo
Где-то на Земле ещё есть, ещё есть берега,
Нас порою часто бросает по свету судьба.
И почти всю жизнь мы стремимся добраться до них,
И делить не можем людей на чужих и своих.
Далеки, как облака голубые берега,
Далеки, как облака нашей жизни берега...
Сердце всем распахнуто — каждый входи в нашу дверь!
Так живут не думая,что даст им завтрешний день.
Что он принесет может радость, а может печаль?
Трудно, если рядом нет друга родного плеча.
Далеки, как облака голубые берега,
Далеки, как облака нашей жизни берега...
Где-то на Земле ещё есть, ещё есть берега,
Нас порою часто бросает по свету судьба.
И почти всю жизнь мы стремимся добраться до них,
И делить не можем людей на чужих и своих.
Далеки, как облака голубые берега,
Далеки, как облака нашей жизни берега...
Нас порою часто бросает по свету судьба.
И почти всю жизнь мы стремимся добраться до них,
И делить не можем людей на чужих и своих.
Далеки, как облака голубые берега,
Далеки, как облака нашей жизни берега...
Сердце всем распахнуто — каждый входи в нашу дверь!
Так живут не думая,что даст им завтрешний день.
Что он принесет может радость, а может печаль?
Трудно, если рядом нет друга родного плеча.
Далеки, как облака голубые берега,
Далеки, как облака нашей жизни берега...
Где-то на Земле ещё есть, ещё есть берега,
Нас порою часто бросает по свету судьба.
И почти всю жизнь мы стремимся добраться до них,
И делить не можем людей на чужих и своих.
Далеки, как облака голубые берега,
Далеки, как облака нашей жизни берега...
Tradução em Português
Algures na Terra ainda há, ainda há margens,
Por vezes, o destino atira-nos com frequência pelo mundo.
E quase toda a vida nós ansiamos chegar a elas,
E não podemos dividir as pessoas entre estranhos e os nossos.
Longe, como nuvens, estão as margens azuis,
Longe, como nuvens, estão as margens da nossa vida...
O coração está escancarado a todos — que cada um entre na nossa porta!
Assim vivem sem pensar no que lhes dará o dia de amanhã.
O que ele trará, talvez alegria, ou talvez tristeza?
É difícil se não houver por perto o ombro querido de um amigo.
Longe, como nuvens, estão as margens azuis,
Longe, como nuvens, estão as margens da nossa vida...
Algures na Terra ainda há, ainda há margens,
Por vezes, o destino atira-nos com frequência pelo mundo.
E quase toda a vida nós ansiamos chegar a elas,
E não podemos dividir as pessoas entre estranhos e os nossos.
Longe, como nuvens, estão as margens azuis,
Longe, como nuvens, estão as margens da nossa vida...
Por vezes, o destino atira-nos com frequência pelo mundo.
E quase toda a vida nós ansiamos chegar a elas,
E não podemos dividir as pessoas entre estranhos e os nossos.
Longe, como nuvens, estão as margens azuis,
Longe, como nuvens, estão as margens da nossa vida...
O coração está escancarado a todos — que cada um entre na nossa porta!
Assim vivem sem pensar no que lhes dará o dia de amanhã.
O que ele trará, talvez alegria, ou talvez tristeza?
É difícil se não houver por perto o ombro querido de um amigo.
Longe, como nuvens, estão as margens azuis,
Longe, como nuvens, estão as margens da nossa vida...
Algures na Terra ainda há, ainda há margens,
Por vezes, o destino atira-nos com frequência pelo mundo.
E quase toda a vida nós ansiamos chegar a elas,
E não podemos dividir as pessoas entre estranhos e os nossos.
Longe, como nuvens, estão as margens azuis,
Longe, como nuvens, estão as margens da nossa vida...
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Idealismo e a Busca de Refúgio no Rock Soviético
• A Metáfora das Margens: A canção utiliza a imagem das margens azuis (голубые берега) como um ideal, um porto seguro ou um objetivo de vida inatingível («Longe, como nuvens»). Este tema ressoava profundamente com a juventude soviética que ansiava por liberdade e estabilidade num período de estagnação social.
• Irmandade Sem Fronteiras: A recusa em dividir as pessoas entre «nossos» e «estranhos» (на чужих и своих) reflete o espírito de solidariedade da contracultura rock dos anos 80, que frequentemente repudiava a retórica divisiva da Guerra Fria e a desconfiança promovida pelo Estado.
• O Ombro do Amigo: A referência a ter «o ombro de um amigo» (плечо друга) baseia-se numa expressão idiomática russa essencial para descrever companheirismo e lealdade absolutos, características vitais para a sobrevivência emocional no circuito não oficial (underground) de arte da época.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Берега | [Bi-ri-GA] | Margens / Costas | Substantivo plural (singular: bereg). Funciona como metáfora de destino, refúgio ou esperança. |
| Судьба | [Sud'-BA] | Destino | Substantivo feminino; designa a força superior que dita a vida. |
| Стремимся | [Stri-MIM-sya] | Ansiamos / Esforçamo-nos | Verbo reflexivo no presente, 1ª pessoa do plural. Expressa uma vontade forte e contínua. |
| Чужих | [Chu-ZHIKH] | Estranhos / Alheios | Genitivo e Acusativo plural de 'chuzhoy', muito utilizado em oposição aos 'próprios/nossos'. |
| Распахнуто | [Ras-PAKH-nu-ta] | Escancarado / Aberto de par em par | Particípio usado para descrever uma hospitalidade e franqueza totais. |
| Печаль | [Pi-CHAL'] | Tristeza / Pesar | Substantivo feminino abstrato (termina em sinal brando). |
Parte 2: Verbos de Movimento Aleatório
A expressão «бросает по свету» (atira pelo mundo) revela uma especificidade dos verbos com a preposição по seguida do Caso Dativo. Enquanto o verbo бросать significa atirar de forma brusca, a estrutura completa ilustra o destino atirando as pessoas de um lado para o outro de modo caótico e incerto.Parte 3: O Adjetivo Posessivo «Свой» e a Cultura Social
A canção repudia a divisão entre «чужих» (os outros) e «своих» (os nossos). Na língua e cultura russa, o conceito de «свой» é extremamente enraizado, indo além do simples pronome possessivo. Referir-se a alguém como «свой» significa que essa pessoa pertence à tribo de confiança, partilha dos mesmos ideais ou segredos de sobrevivência no dia a dia.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что, согласно тексту песни, бросает нас по свету?
O que é que, de acordo com o texto da canção, nos atira pelo mundo?
Associa as palavras russas em destaque às suas traduções correspondentes:
Russo:
Берега
Печаль
Распахнуто
Português:
Margens
Tristeza
Escancarado
На кого авторы песни не хотят делить людей?
Em que grupos os autores da canção se recusam a dividir as pessoas?
