Próxima
← Voltar para АйфоАйфо

Август

Avgust

Agosto

Álbum: Счастье в голове
Compositor: Stepan Tropin, Alexander Kuznetsov, Nikita Pulnikov, Alexey Tomilov, Dmitry Khabirov
Letrista: Stepan Tropin
Arranjador: Айфо

Letra em Russo

Август на стыке безмятежности
И вырывающегося крика отчаяния.
Образы слез из глаз наших любимых,
Образы боли, причиняемой нами,
Опустятся в наши карманы,
Станут проделывать дырки,
И мы, прекрасно все осознавая,
Теряем звонки, улыбки.
Затянули помятые дни,
Душные мысли тянут из города,
Тянут к ветрам, на корабли,
Танцевать в непокорные волны.
Затянули помятые дни,
Душные мысли тянут из города,
Тянут к ветрам, на корабли,
Танцевать в непокорные волны.

От слов надвое: пол в дело, пол белым мхом.
Не виноват, но виноватым стану потом.
Вменяем, будто бы лезвие, будто бы босиком,
По острой грани, ведомый жаждой играть с огнем.
Надвое, дели как можно скорее.
Оставлю половину той, что греет сильнее,
Вторую отправлю туда, где воспитают
Так, чтобы казалось, что половины хватает.
Что стоит нагретое место,
Если не греет ничего более?
Меняем сюжет, расшатываем финал,
Влияем, расширяем роли, делим пополам...

Я и есть то неправильное, быть честным,
Что отсеивать нужно сквозь пальцы,
Но, надеюсь, в карманах останется место
Для меня, хотя бы малость.
Я и есть то неправильное, быть честным,
Что отсеивать нужно сквозь пальцы,
Но, надеюсь, в карманах останется место
Для меня, хотя бы малость...

Затянули помятые дни,
Душные мысли тянут из города,
Тянут к ветрам, на корабли,
Танцевать в непокорные волны...

Tradução em Português

Agosto no limiar da serenidade
E do grito de desespero que irrompe.
Imagens de lágrimas dos olhos dos nossos amados,
Imagens da dor, causada por nós,
Descerão aos nossos bolsos,
Começarão a fazer buracos,
E nós, percebendo tudo perfeitamente,
Perdemos as chamadas, os sorrisos.
Arrastaram-se os dias amachucados,
Pensamentos abafados puxam para fora da cidade,
Puxam para os ventos, para os navios,
Para dançar nas ondas rebeldes.
Arrastaram-se os dias amachucados,
Pensamentos abafados puxam para fora da cidade,
Puxam para os ventos, para os navios,
Para dançar nas ondas rebeldes.

Das palavras em duas: metade à obra, metade com musgo branco.
Não sou culpado, mas tornar-me-ei culpado depois.
Imputável, como se fosse uma lâmina, como se estivesse descalço,
Pela beira afiada, guiado pela sede de brincar com o fogo.
Em duas, divide o mais depressa possível.
Deixarei a metade daquela que aquece mais forte,
A segunda enviarei para lá, onde educarão
De tal forma, que pareça que a metade chega.
O que vale um lugar aquecido,
Se nada mais aquece?
Mudamos o enredo, desestabilizamos o final,
Influenciamos, expandimos os papéis, dividimos ao meio...

Eu sou exatamente o que está errado, para ser honesto,
Que é preciso filtrar por entre os dedos,
Mas, espero, nos bolsos restará lugar
Para mim, nem que seja um bocadinho.
Eu sou exatamente o que está errado, para ser honesto,
Que é preciso filtrar por entre os dedos,
Mas, espero, nos bolsos restará lugar
Para mim, nem que seja um bocadinho...

Arrastaram-se os dias amachucados,
Pensamentos abafados puxam para fora da cidade,
Puxam para os ventos, para os navios,
Para dançar nas ondas rebeldes...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Melancolia de «Agosto» e o Existencialismo Urbano
A Metáfora do Fim do Verão: Na cultura russa e na poesia poética em geral, o mês de agosto carrega uma forte carga emocional. Ele representa o limiar entre o calor da juventude/verão e a aproximação fria e inevitável do outono/inverno. O autor descreve este mês como estando na «junção da serenidade e do grito de desespero».

O Peso da Culpa: A letra reflete uma profunda introspeção sobre os danos colaterais das nossas ações («Imagens da dor, causada por nós»). A imagem do peso que «fura os bolsos» ilustra como as nossas culpas e omissões corroem lentamente a nossa vida emocional até se perderem pelo caminho, juntamente com «chamadas e sorrisos».

Fuga e Natureza: Para escapar ao confinamento da vida urbana e dos pensamentos «abafados», o protagonista deseja fugir para o mar («para os navios, para dançar nas ondas rebeldes»). O mar é aqui visto como um espaço de liberdade indomável, em contraste com a estrutura rígida e muitas vezes dolorosa da cidade e das relações humanas.

Aceitação da Imperfeição: O clímax emocional da faixa atinge-se quando o vocalista admite ser ele próprio o elemento «errado» que devia ser filtrado por entre os dedos, revelando uma vulnerabilidade marcante. É um pedido sincero de espaço e tolerância («nem que seja um bocadinho») para os seus próprios defeitos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Безмятежность[Biz-mya-TYEZH-nast']Serenidade / PazEstado de tranquilidade total, sem perturbações.
Отчаяние[At-CHA-ya-ni-ye]DesesperoForte emoção de perda de esperança.
Дырки[DYR-ki]BuracosPlural de 'Dyrka'. Usado aqui metaforicamente nos bolsos.
Непокорные[Ni-pa-KOR-ny-ye]Rebeldes / IndomáveisAdjetivo aplicado às ondas, indicando falta de submissão.
Лезвие[LYEZ-vi-ye]LâminaParte cortante de uma faca ou espada.
Жажда[ZHAZH-da]Sede / Desejo ardenteUsado tanto para necessidade de água como para vontades intensas.
Parte 1: O Vocabulário Introspectivo
A letra utiliza palavras abstratas densas para construir o seu cenário emocional. Palavras como отчаяние (desespero) e безмятежность (serenidade) servem como opostos que definem o estado de tensão da música.

Parte 2: Formas Curtas e Termos Coloquiais
Em «пол в дело, пол белым мхом», a palavra пол é usada como forma poética e coloquial de половина (metade). A imagem da «metade à obra e metade com musgo branco» sugere que certas promessas ou partes de nós são úteis, enquanto outras são abandonadas ao tempo e cobertas de musgo (esquecidas).

Parte 3: O Prefixo «За-» em Ações Prolongadas
O verbo Затянули (Arrastaram-se / Prolongaram-se) deriva da raiz de 'puxar' (тянуть). A adição do prefixo за- confere um sentido de algo que começou a cobrir ou a alongar-se indefinidamente, ilustrando a sensação de dias opressivos e melancólicos que não parecem ter fim.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где образы боли станут проделывать дырки?

Onde é que as imagens de dor começarão a fazer buracos?

Liga as emoções e conceitos à sua tradução em Português:

Russo:
Отчаяние
Безмятежность
Жажда
Português:
Serenidade
Desespero
Sede

Что тянет героя из города к ветрам?

O que puxa o herói para fora da cidade em direção aos ventos?