Anterior Próxima
← Voltar para АдоАдо

Я давил цветное стекло

Ya davil tsvetnoye steklo

Eu esmagava vidro colorido

Álbum: Останови меня, ночь
Compositor: Andrey Gorokhov
Letrista: Andrey Gorokhov
Arranjador: Ado

Letra em Russo

Я давил цветное стекло
Победа давалась легко
Желая свободы в крови -
Распахнутый борт пиджака

Но сестры сказали: нет!
Нам не хватит половины огня
Если ты не добудешь еще
Мы никогда не дождемся дня

Я излишне свободен в выборе знака
Я меняю минус на плюс
Я говорю: до встречи!
Зная, что больше сюда не вернусь

Новый город зажат геометрией камня
Его руки тянутся вверх
Но сестры уходят, не узнав, кто здесь жив
И не взяв предложенный хлеб

Кто живет на земле, тот мечтает о небе
А по небу прошел такой слух
Не случись на языке одного рубля
Никто бы не думал о двух

Путь дождя – слой асфальта и пыли
Вода не найдет травы
Бог хотел разговаривать с ними
Они молчат и они правы

Я не видел седьмого неба
Мне не снился девятый сон
Если бы я был птицей
Лучшим другом стал бы мне слон

Но сестры сказали: нет!
Впереди половина пути
Ты владеешь правом смотреть на цветы
Мы имеем право идти

Tradução em Português

Eu esmagava vidro colorido
A vitória vinha facilmente
Desejando a liberdade no sangue -
A aba do casaco escancarada

Mas as irmãs disseram: não!
Não nos bastará metade do fogo
Se não conseguires mais
Nós nunca esperaremos pelo dia

Sou excessivamente livre na escolha do signo
Eu mudo o menos pelo mais
Eu digo: até à vista!
Sabendo que não voltarei mais aqui

A nova cidade está apertada pela geometria da pedra
As suas mãos esticam-se para cima
Mas as irmãs vão-se embora, sem saber quem aqui está vivo
E sem aceitar o pão oferecido

Quem vive na terra, esse sonha com o céu
E pelo céu passou um boato assim
Se não surgisse na língua um único rublo
Ninguém pensaria em dois

O caminho da chuva – uma camada de asfalto e poeira
A água não encontrará erva
Deus queria conversar com eles
Eles calam-se e eles têm razão

Eu não vi o sétimo céu
Não tive o nono sonho
Se eu fosse um pássaro
O meu melhor amigo seria um elefante

Mas as irmãs disseram: não!
Pela frente está metade do caminho
Tu deténs o direito de olhar para as flores
Nós temos o direito de ir

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Filosofia Abstrata e o Existencialismo Russo
As Irmãs (Сестры): A figura das «irmãs» na letra de Andrey Gorokhov é enigmática e pode ser interpretada como uma referência às Parcas da mitologia ou a musas que guiam e julgam o destino do poeta. Elas exigem a totalidade do «fogo» (inspiração ou paixão), rejeitando a mediocridade.

Simbolismo Numérico: O texto brinca com expressões idiomáticas russas baseadas em números. O «sétimo céu» (седьмое небо) refere-se à felicidade extrema, enquanto o «nono sonho» remete para algo profundamente místico ou inalcançável. Ao negar tê-los visto, o narrador afirma uma existência terrena e melancólica.

Crítica Urbana e Materialismo: A letra contrasta a pureza da natureza («água não encontrará erva») com a rigidez da cidade («geometria da pedra»). A menção irónica ao «rublo» sugere que a ganância e o foco material distraem o ser humano de questões espirituais mais elevadas.

O Pássaro e o Elefante: Esta imagem surrealista sublinha o sentimento de desajuste do narrador. Se ele fosse uma criatura leve e livre (pássaro), escolheria a amizade do que há de mais pesado e terrestre (elefante), numa busca constante pelo equilíbrio entre o sonho e a realidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Давил[da-VIL]Esmagava / PressionavaDo verbo 'davit'', aqui usado para indicar o ato de quebrar ou esmagar vidro.
Распахнутый[ras-PAKH-nu-tyy]Escancarado / Aberto de par em parAdjetivo que descreve algo aberto com força ou descuido, como um casaco.
Добудешь[da-BU-dish]Conseguires / ObteresVerbo 'dobyt'' no futuro, indicando o esforço para extrair ou obter algo.
Зажат[za-ZHAT]Apertado / PressionadoParticípio curto descrevendo a sensação de claustrofobia urbana.
Слух[slukh]Boato / AudiçãoPode significar o sentido da audição ou, neste caso, um rumor que circula.
Владеешь[vla-DYE-ish]Deténs / PossuisDo verbo 'vladet'', que exige o uso do Caso Instrumental para o objeto possuído.

Parte 2: O Caso Instrumental com o Verbo «Владеть»
Na última estrofe, o verso «Ты владеешь правом» exemplifica a regência do verbo владеть (possuir/deter/dominar).
• Em russo, este verbo exige que o objeto esteja no Caso Instrumental.
Право (Direito) torna-se Правом. Esta construção é usada tanto para posse física como para direitos abstratos ou domínio de competências.

Parte 3: O Condicional com «Если бы»
A penúltima estrofe utiliza a estrutura do condicional irreal: «Если бы я был птицей... стал бы».
• A partícula бы junto ao verbo no passado forma o condicional em russo.
• Ao contrário do português, o verbo mantém-se na forma do passado, sendo a partícula бы que indica que a situação é hipotética ou imaginária.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На что герой меняет минус в песне?

Pelo que é que o herói muda o menos na música?

Liga as imagens poéticas aos seus contextos na letra:

Russo:
Город
Сестры
Стекло
Português:
Цветное (Colorido)
Геометрия камня
Уходят (Vão-se embora)

Кто стал бы лучшим другом героя, если бы он был птицей?

Quem seria o melhor amigo do herói se ele fosse um pássaro?