Anterior Próxima
← Voltar para АдаптацияАдаптация

Проза Зимы

Proza Zimy

Prosa de Inverno

Álbum: Цинга
Compositor: Ermen Anti
Letrista: Ermen Anti
Arranjador:

Letra em Russo

[Куплет 1]
Страшно далек, от тревог и забот народа
Полный вперед, эти реки не знают брода
Пепел и снег – по следам нас найдут чужие
Спят на посту неприступные часовые…

Завтра в поход, послезавтра расход всё снова
Автопилот расскажи мне на что похожа –
Трезвая жизнь, в окружении прозрачных стекл
Сто Хиросим, я всегда выбираю осень

Там где нас нет, там, где мы будем
Скользкий рассвет, красота озверевших будней
Тонкая нить рвется, но всё это снится
Знаю, что мне врядли уже остановиться

[Припев]
Призраки тех
Кто когда-то пел за всё поколение
Первый отдел
Признаки жизни иль вырождение
Терпи
Невыносим общежитий шорох…

[Куплет 2]
Шум площадей - ненасытные просят хлеба
Всё для людей – потолок до самого неба
Улицы ждут откровений новых пророков
Ближний Восток в переполненных спальных районах…

Ваша взяла, я ошибся – жизнь не искусство
Рвать паруса, наполнять дыханием чувства
Проза зимы, серость в пределах нормы
Из пустоты, в холод порядка и униформы…

[Припев]
Так повелось
Ближе своя рубаха к телу
Родина кровь
Будет сосать, и требовать смену
Беги…
Пока они любят себе подобных…

[Аутро]
Страшно далек, от тревог и забот народа
Полный вперед, эти реки не знают брода
Пепел и снег – по следам нас найдут чужие
Спят на посту неприступные часовые…

Tradução em Português

[Verso 1]
Terrivelmente longe, das ansiedades e preocupações do povo
Força total, estes rios não conhecem vau
Cinza e neve – os estranhos encontrar-nos-ão pelas pegadas
Dormem no posto as sentinelas inacessíveis…

Amanhã em marcha, depois de amanhã dispersão, tudo de novo
Piloto automático diz-me com o que se parece –
A vida sóbria, cercada por vidros transparentes
Cem Hiroshimas, eu escolho sempre o outono

Onde nós não estamos, lá, onde estaremos
Amanhecer escorregadio, a beleza do quotidiano enlouquecido
O fio fino rompe-se, mas tudo isto é um sonho
Sei que dificilmente conseguirei parar

[Refrão]
Fantasmas daqueles
Que outrora cantaram por toda uma geração
Primeiro departamento
Sinais de vida ou degeneração
Suporta
Insuportável o sussurro das residências comunitárias…

[Verso 2]
O ruído das praças - os insaciáveis pedem pão
Tudo para o povo – o teto até ao próprio céu
As ruas esperam revelações de novos profetas
O Médio Oriente em bairros dormitórios superlotados…

Vocês ganharam, eu errei – a vida não é arte
Rasgar as velas, encher os sentimentos com fôlego
Prosa de inverno, cinzentismo dentro das normas
Do vazio, para o frio da ordem e dos uniformes…

[Refrão]
Assim ficou estabelecido
Mais perto está a própria camisa da pele
A Pátria o sangue
Vai sugar, e exigir a troca
Foge…
Enquanto eles amam os seus semelhantes…

[Outro]
Terrivelmente longe, das ansiedades e preocupações do povo
Força total, estes rios não conhecem vau
Cinza e neve – os estranhos encontrar-nos-ão pelas pegadas
Dormem no posto as sentinelas inacessíveis…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Cinzentismo Social e a Herança do Controle
Proza Zimy (Prosa de Inverno): O título contrasta com a poesia idealista, sugerindo uma realidade crua, fria e sem brilho. A «prosa» aqui é a rotina monótona da sobrevivência russa.

Pervyy Otdel (Primeiro Departamento): Refere-se à secção do KGB (ou FSB moderno) presente em todas as instituições e fábricas soviéticas para vigilância política. Ermen Anti usa este termo para evocar a paranoia e a degeneração da vida sob monitorização constante.

A Camisa mais Próxima da Pele (Своя рубаха ближе к телу): Um provérbio russo que significa «cada um por si» ou «os meus interesses primeiro». A letra critica o egoísmo social que substituiu a solidariedade de gerações passadas.

Pátria como Vampiro: A personificação da Pátria (Rodina) como algo que suga o sangue dos seus filhos é uma crítica ácida ao patriotismo sacrificial exigido pelo Estado, que consome vidas e exige constantemente novas gerações («mudança») para o mesmo ciclo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тревог[Tri-VOK]Ansiedades / PreocupaçõesGenitivo plural de 'Trevo-ga'. Refere-se ao estado de inquietação do povo.
Брода[BRO-da]Vau / Travessia rasaPonto do rio onde se pode passar a pé. A metáfora indica perigo e profundidade.
Пост[Post]Posto / VigíliaLugar de dever militar ou sentinela.
Шорох[SHO-rakh]Sussurro / Ruído leveSom característico de espaços partilhados e claustrofóbicos como os 'obshchezhitiye'.
Серость[SYE-rast']Cinzentismo / MediocridadeSubstantivo feminino que descreve algo sem cor, sem graça ou sem talento.
Смена[SMYE-na]Troca / Turno / SucessãoPode referir-se ao turno de trabalho ou à nova geração de soldados/cidadãos.

Parte 2: Advérbios de Estado e Intensidade
O texto usa Страшно (Terrivelmente) não apenas para indicar medo, mas como um intensificador comum na fala russa.
Страшно далек (Terrivelmente longe). Funciona como o 'awfully' em inglês ou 'terrivelmente' em português informal.
• O advérbio Вряд ли (Dificilmente / É improvável) expressa uma incerteza quase absoluta sobre a capacidade de parar o movimento autodestrutivo.

Parte 3: O Caso Genitivo de Ausência
A frase «Там где нас нет» (Onde nós não estamos) é a estrutura padrão russa para indicar ausência.
• O sujeito inexistente (nós) é colocado no Caso Genitivo (нас) seguido da negação нет.
• É uma expressão idiomática russa famosa: «Хорошо там, где нас нет» (É bom onde nós não estamos / A relva do vizinho é sempre mais verde).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает Родина в припеве?

O que faz a Pátria no refrão?

Liga as imagens poéticas aos seus contextos na letra:

Russo:
Хиросимы
Часовые
Паруса
Português:
CemHiroshimas
Rasgar
Dormem no posto

Какой сезон всегда выбирает автор?

Qual estação o autor escolhe sempre?