Anterior Próxima
← Voltar para АдаптацияАдаптация

Не Стану Своим

Ne Stanu Svoim

Não me tornarei um dos vossos

Álbum: Цинга
Compositor: Ermen Anti
Letrista: Ermen Anti
Arranjador:

Letra em Russo

[Куплет 1]
Старая свастика новых знамён
Птицы, живущие под потолком
Те, кто могли кем-то стать, — перестали
В сердце храня свой последний патрон

Тяжесть в груди — это бремя долгов
Только глухие не слышат шагов
Бодро шагает наружу пехота
Из глубины чёрной пасти веков

У комсомольцев лёд вместо сердца
Я замерзаю в этой стране
«Bank of America» съел моё детство
Крысы Уолл-Стрита готовы к резне

Их оптимизм не знает пощады
А пропаганда режет как нож
Кто-то тихонько внутри меня плачет
И я не в силах помочь
И я не в силах помочь

[Рефрен]
Среди темноты одичавших окраин
Сверкает огнём Третий Рим
Но что б я ни делал, о чём бы не пел
Я здесь не стану своим, своим, своим
Не стану своим, своим, своим
Не стану своим, своим, своим
Не стану своим, своим, своим

[Куплет 2]
Время хитов прошло. Мой дом — улица, твой дом — подвал
Наши герои мертвы, наши близкие не исключают провал
Нет больше «здесь» и «сейчас», мы отныне везде и всегда
Обезьяны холодных пещер, полубоги, штурмующие небеса

Я не видел смысла терпеть, ты любила путать следы
Мы не любили людей, но у нас ещё были мечты
До тех пор, пока молодёжная сборная не совершила прорыв
С утра мы проснулись другими людьми и сразу ушли в отрыв

[Рефрен]
Я мог бы уехать в район Бенилюкса
Вдыхать там удушливо-сладостный дым
Когда под ногами земля стала кашей
Я понял — моё место здесь
Я здесь не стану своим, своим, своим
Не стану своим, своим, своим
Не стану своим, своим, своим
Не стану своим, своим, своим

Tradução em Português

[Verso 1]
A velha suástica de novos estandartes
Pássaros que vivem debaixo do teto
Aqueles que podiam ter sido alguém — deixaram de o ser
Guardando no coração o seu último cartucho

O peso no peito — é o fardo das dívidas
Apenas os surdos não ouvem os passos
A infantaria marcha vigorosamente para fora
Das profundezas da boca preta dos séculos

Os komsomols têm gelo em vez de coração
Eu estou a congelar neste país
O «Bank of America» comeu a minha infância
Os ratos de Wall Street estão prontos para a matança

O otimismo deles não conhece piedade
E a propaganda corta como uma faca
Alguém chora baixinho dentro de mim
E eu não tenho forças para ajudar
E eu não tenho forças para ajudar

[Refrão]
Entre a escuridão dos subúrbios selvagens
Brilha com fogo a Terceira Roma
Mas faça eu o que fizer, cante eu sobre o que cantar
Eu aqui não me tornarei um dos vossos, dos vossos, dos vossos
Não serei um dos vossos, dos vossos, dos vossos
Não serei um dos vossos, dos vossos, dos vossos
Não serei um dos vossos, dos vossos, dos vossos

[Verso 2]
A era dos sucessos passou. A minha casa é a rua, a tua casa é o porão
Os nossos heróis estão mortos, os nossos entes queridos não excluem o fracasso
Não há mais «aqui» e «agora», de agora em diante estamos em todo o lado e sempre
Macacos de cavernas frias, semideuses que asaltam os céus

Eu não via sentido em suportar, tu gostavas de baralhar as pistas
Nós não amávamos as pessoas, mas ainda tínhamos sonhos
Até que a seleção juvenil realizou uma rutura
De manhã acordámos outras pessoas e entrámos logo em rutura

[Refrão]
Eu poderia ter ido para a região do Benelux
Inalar lá o fumo sufocante e doce
Quando debaixo dos pés a terra se tornou papa
Eu percebi — o meu lugar é aqui
Eu aqui não me tornarei um dos vossos, dos vossos, dos vossos
Não serei um dos vossos, dos vossos, dos vossos
Não serei um dos vossos, dos vossos, dos vossos
Não serei um dos vossos, dos vossos, dos vossos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Terceira Roma e a Crítica ao Imperialismo Moderno
Terceira Roma (Третий Рим): Um conceito teológico e político histórico que posiciona Moscovo como a sucessora de Roma e Constantinopla. Ermen Anti usa este termo ironicamente para descrever o brilho imperial que contrasta com a «escuridão dos subúrbios selvagens», criticando o novo nacionalismo russo.

Komsomol (Комсомольцы): Refere-se à União da Juventude Comunista da era soviética. Na letra, o autor sugere que, embora a ideologia tenha mudado, a frieza e o oportunismo daqueles que detêm o poder («gelo em vez de coração») permanecem os mesmos.

Capitalismo e Infância: A menção ao «Bank of America» e a «Wall Street» simboliza a invasão agressiva do capitalismo ocidental nos anos 90, que o autor sente ter destruído a pureza da sua infância e infetado a sociedade com um «otimismo sem piedade».

Recusa da Emigração: No final, o autor menciona a possibilidade de fugir para o Benelux (Bélgica, Países Baixos e Luxemburgo), mas escolhe ficar. Esta «escolha de ficar» não é por patriotismo, mas por uma consciência de que o seu lugar é na luta, mesmo sendo um estranho no seu próprio país («não me tornarei um dos vossos»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Патрон[Pa-TRON]Cartucho / BalaMunição de arma de fogo; simboliza a última reserva de resistência ou suicídio.
Пехота[Pi-KHO-ta]InfantariaSubstantivo feminino; refere-se às massas de soldados ou pessoas comuns enviadas para a frente.
Пощады[Pa-SHCHA-dy]Piedade / MercêGenitivo de 'Poshchada'. Usado com o verbo 'znat'' (conhecer) para indicar crueldade.
Окраин[Ak-RA-in]Subúrbios / ArredoresGenitivo plural de 'Okraina'. Refere-se às periferias geográficas e sociais.
Своим[Sva-IM]Dos vossos / Um dos nossosCaso Instrumental/Dativo do pronome reflexivo-possessivo. Aqui significa 'pertencer ao grupo'.
Пасть[Past']Boca / Mandíbula (de animal)Substantivo feminino usado para bocas grandes e assustadoras de feras ou abismos.

Parte 2: Subjuntivo e Concessão
A estrutura «Что бы ни делал, о чём бы ни пел» utiliza a partícula бы junto com a partícula negativa ни para criar uma ideia de concessão absoluta.
• Traduz-se como: «Não importa o que eu faça, não importa sobre o que eu cante».
• O uso do passado do verbo (делал, пел) nesta construção é obrigatório para manter o sentido de hipótese ou generalização.

Parte 3: O Condicional Irreal com «Мог бы»
O verso «Я мог бы уехать» exemplifica o potencial não realizado.
Мог (passado de 'mogh' - poder) + бы = Eu poderia / Eu teria podido.
• Indica que a ação de emigrar era uma possibilidade real que o sujeito decidiu não concretizar.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что находится в сердце у тех, кто перестал кем-то становиться?

O que têm no coração aqueles que deixaram de se tornar alguém?

Liga as entidades às suas características descritas na música:

Russo:
Пропаганда
Третий Рим
Комсомольцы
Português:
Ledo em vez de coração
Brilha com fogo
Corta como uma faca

Куда мог бы уехать герой песни?

Para onde poderia ter ido o herói da canção?