Anterior Próxima
← Voltar para АдаптацияАдаптация

Феодализм (Навсегда)

Feodalizm (Navsegda)

Feudalismo (Para Sempre)

Álbum: Так горит степь
Compositor: Ермен Анти
Letrista: Ермен Анти
Arranjador: Адаптация

Letra em Russo

[Куплет 1]
Камнем вниз, кипятком по темени, феодализм - как примета времени
Шум машин, звуки новой музыки, холод ползёт, поедая заживо
Сны о том, что не всё отравлено, пей до дна чашу горькой азбуки
Собирая слова по косточкам, пусть стихи повторятся пламенем
Всё закончится многоточием, там, где нас нет, всё давно украдено

[Рефрен]
Навсегда, навсегда
Ветер поёт в заколоченном доме
Песню про то, что нет иного пути и конца

[Куплет 2]
Урожай обернулся голодом, детский смех оборвался хохотом
Я не знал, что за всё заплачено, и давал на хлеб обездоленным
Набираясь презлого опыта различать по цветам и запахам
Узнавать по следам, по волосу, то ли зверь, то ли декорация
На морозе стоит, кривляется, корчит рожи слепым охотникам

[Рефрен]
До утра им будет весело
Будничный цирк, запотевший автобус
И сонные зомби колоннами прут в никуда

[Куплет 3]
Тусклый свет одиноких лампочек в коридорах госбезопасности
Пусть в эфирах дерьмо, похабщина, им так всем не хватало гласности
Рок-н-ролл - это тоже денежки, таял снег в середине осени
Мне хотелось объесться плесени, детвора ловит кайф от «Продижей»
Я очнулся в глубоком месиве без лица, без грехов, без памяти

[Рефрен]
Навсегда, навсегда
Ветер поёт в заколоченном доме
Песню про то, что нет иного пути и конца

[Аутро]
Камнем вниз, кипятком по темени, феодализм - как примета времени
Шум машин, звуки новой музыки, холод ползёт, поедая заживо

Tradução em Português

[Verso 1]
Como uma pedra para baixo, água a ferver na têmpora, o feudalismo é como um sinal dos tempos
Ruído de carros, sons de nova música, o frio rasteja, comendo-nos vivos
Sonhos de que nem tudo está envenenado, bebe até ao fundo a taça do alfabeto amargo
Recolhendo as palavras osso a osso, que os versos se repitam em chamas
Tudo terminará em reticências, onde não estamos, tudo foi roubado há muito tempo

[Refrão]
Para sempre, para sempre
O vento canta numa casa entaipada
Uma canção sobre como não há outro caminho nem fim

[Verso 2]
A colheita tornou-se fome, o riso infantil foi interrompido por uma gargalhada
Eu não sabia que tudo estava pago, e dava para o pão aos desfavorecidos
Ganhando uma experiência maligna de distinguir por cores e cheiros
Reconhecer pelas pegadas, pelo cabelo, se é bicho ou decoração
Está no frio, faz trejeitos, faz caretas aos caçadores cegos

[Refrão]
Até de manhã eles vão divertir-se
Circo quotidiano, autocarro embaciado
E zombies sonolentos avançam em colunas para nenhures

[Verso 3]
Luz ténue de lâmpadas solitárias nos corredores da segurança do Estado
Que nas emissões haja merda, obscenidade, a todos faltava tanto a glasnost
Rock-n-roll também é dinheirinho, a neve derretia no meio do outono
Eu queria fartar-me de bolor, a miudagem curte com «Prodigy»
Acordei numa lama profunda sem rosto, sem pecados, sem memória

[Refrão]
Para sempre, para sempre
O vento canta numa casa entaipada
Uma canção sobre como não há outro caminho nem fim

[Outro]
Como uma pedra para baixo, água a ferver na têmpora, o feudalismo é como um sinal dos tempos
Ruído de carros, sons de nova música, o frio rasteja, comendo-nos vivos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Crítica Social e o Retrocesso Histórico
Feudalismo (Феодализм): Ermen Anti utiliza o termo como metáfora para a estrutura social pós-soviética, sugerindo que, apesar da modernidade, as relações de poder regrediram a um estado primitivo de servidão e tirania.
Glasnost (Гласность): A letra ironiza a política de «transparência» de Gorbachev, contrastando a liberdade de expressão com o conteúdo degradante que passou a ocupar os media russos nos anos 90.
Prodigy (Продижей): A referência à banda britânica The Prodigy ilustra o choque cultural da juventude russa que trocou o rock ideológico pela cultura rave e eletrónica ocidental.
Segurança do Estado (Госбезопасность): A menção aos corredores da KGB/FSB reforça o clima de paranoia e a continuidade do controlo estatal sobre o indivíduo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Темени[TYE-mi-ni]Têmpora / Topo da cabeçaCaso Dativo de 'Temya'. Parte superior da cabeça onde se sente o choque.
Заколоченном[Za-ka-LO-chi-nam]Entaipada / PregadaRefere-se a uma casa fechada com tábuas, símbolo de abandono.
Обездоленным[A-biz-DO-lin-nym]Desfavorecidos / MiseráveisPessoas sem destino ou bens, à margem da sociedade.
Плесени[PLYE-si-ni]Bolor / MofoUsado metaforicamente para descrever a decadência e a podridão.
Месиве[MYE-si-vi]Lama / Mistura confusaUma massa disforme, frequentemente usada para descrever o caos social.
Похабщина[Pa-KHAB-shchi-na]Obscenidade / BaixariaLinguagem ou comportamento vulgar e indecente.

Parte 2: O Uso de Advérbios de Direção e Estado
A letra utiliza advérbios para criar movimento e atmosfera:
Камнем вниз (Como uma pedra para baixo): O uso de 'vniz' indica a direção da queda.
Заживо (Vivos / Em vida): Advérbio que descreve o estado de ser consumido enquanto ainda se está vivo.

Parte 3: O Caso Instrumental de Comparação e Meio
Камнем (Como uma pedra): Novamente o Caso Instrumental substituindo a conjunção 'como'.
Колоннами (Em colunas): Indica a forma como os 'zombies' se movem, em grupos organizados e mecânicos.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что поёт ветер в заколоченном доме?

O que canta o vento na casa entaipada?

Faz a correspondência entre as imagens e os seus estados na letra:

Russo:
Смех
Зомби
Урожай
Português:
Голод (Fome)
Хохот (Gargalhada)
Колоннами (Em colunas)

От какой группы ловит кайф детвора?

De que grupo musical a miudagem curte a moca?