Anterior Próxima
← Voltar para АдаптацияАдаптация

Буду Жить

Budu Zhit

Vou Viver

Álbum: Пластилин
Compositor: Ермен Анти
Letrista: Ермен Анти
Arranjador: Адаптация

Letra em Russo

[Куплет 1]
Покидаю пир свиней с ясной головою
Оставляя за собой право начать первым
Третью мировую бойню
Третью мировую песню

Вороньё слеталось отовсюду
Солнышко лукаво улыбалось
Через веру, через меру, через подлую химеру
Лютый люд врубался в то, как надо выживать

[Припев]
Всем назло буду жить
Всем назло буду жить
Всем назло буду жить

[Куплет 2]
А земля цвела и превращалась в гадюшник
А любовь была, да только разного цвета
У одних - в параше, у других - в кровавой каше
Третим огонёк жёг пальцы, затянуться не успел

Расскажи мне перед сном грязный анекдотец
Удиви меня поступком или песней
Чтобы я заёрзал, чтобы я запрыгал
Чтобы я закаркал во все стороны, начал петь

[Припев]
Всем назло буду жить
Всем назло буду жить
Всем назло буду жить

[Куплет 3]
Ах, ветер выл, ветер рвал да швырял
По кустам, вдоль дорог объездных
Дождь хлестал, я устал, оглянулся, отстал
Я прижался к стене и молчал

И так будет день изо дня, и так будет из года в год
А иначе, зачем рожать, а иначе, зачем делать вид?
Ведь можно просто упасть, а затем подняться и сесть
Посидеть, поблевать, и уйти, зная, что так всегда

[Припев]
Всем назло буду жить
Всем назло буду жить
Всем назло буду жить

Tradução em Português

[Verso 1]
Abandono o banquete dos porcos com a cabeça limpa
Reservando para mim o direito de começar primeiro
A terceira matança mundial
A terceira canção mundial

Corvos voavam de todos os lados
O sol sorria de forma maliciosa
Através da fé, através da medida, através de uma quimera vil
O povo feroz percebia como é preciso sobreviver

[Refrão]
Vou viver para os lixar a todos
Vou viver para os lixar a todos
Vou viver para os lixar a todos

[Verso 2]
E a terra florescia e transformava-se num antro de víboras
E o amor existia, mas de cores diferentes
Para uns - na sanita, para outros - numa papa de sangue
Para os terceiros, a chama queimava os dedos, não deu tempo de dar uma passa

Conta-me antes de dormir uma anedota porca
Surpreende-me com uma ação ou uma canção
Para que eu me inquiete, para que eu salte
Para que eu comece a grasnar para todos os lados, comece a cantar

[Refrão]
Vou viver para os lixar a todos
Vou viver para os lixar a todos
Vou viver para os lixar a todos

[Verso 3]
Ah, o vento uivava, o vento rasgava e arremessava
Pelos arbustos, ao longo das estradas de circunvalação
A chuva fustigava, eu cansei-me, olhei para trás, fiquei para trás
Encostei-me à parede e fiquei calado

E assim será dia após dia, e assim será ano após ano
Senão, para quê dar à luz? Senão, para quê fingir?
Pois pode-se simplesmente cair, e depois levantar-se e sentar-se
Ficar sentado, vomitar e ir embora, sabendo que é sempre assim

[Refrão]
Vou viver para os lixar a todos
Vou viver para os lixar a todos
Vou viver para os lixar a todos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Sobrevivência como Ato de Resistência Punk
Vou Viver para os Lixar (Vsem nazlo budu zhit): O título e o refrão encapsulam a filosofia central de Ermen Anti neste álbum. A vida não é celebrada como um dom, mas mantida como um ato de desafio e teimosia contra um sistema que deseja a destruição do indivíduo.
Banquete dos Porcos: Uma metáfora recorrente para a decadência moral da elite e da sociedade de consumo, da qual o narrador se retira com «cabeça limpa».
Terceira Guerra Mundial: Ao equiparar a «terceira matança mundial» com a «terceira canção mundial», o autor sugere que a arte e a música são as suas armas de combate nesta realidade apocalíptica.
Gadyushnik (Antro de víboras): Termo usado para descrever a degradação da convivência humana, onde o amor é reduzido a algo sujo ou violento.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пир[pir]Banquete / FestançaUma grande festa com muita comida, aqui usada de forma depreciativa.
Химеру[khi-MYE-ru]QuimeraUm sonho impossível, uma ilusão ou um monstro mitológico.
Гадюшник[ga-DYUSH-nik]Antro de víboras / Lugar asquerosoGíria para um lugar onde as pessoas são hostis ou as condições são péssimas.
Назло[na-ZLO]Para lixar / Por despeitoAdvérbio que indica fazer algo apenas para contrariar ou irritar alguém.
Заёрзал[za-YOR-zal]Inquietou-se / Começou a mexer-seVerbo que descreve o movimento impaciente de quem não consegue estar quieto.
Поблевать[pa-bli-VAT']VomitarVerbo vulgar que descreve o ato físico de vomitar, usado aqui para mostrar o nojo pela existência.

Parte 2: O Uso dos Prefixos Incoativos (За-)
O autor utiliza vários verbos com o prefixo за- no segundo verso para indicar o início de uma ação súbita ou intensa:
Заёрзал (começou a inquietar-se), запрыгал (começou a saltar), закаркал (começou a grasnar).
• Esta construção reforça o desejo do narrador de ser provocado a reagir fisicamente à «anedota porca» ou à «canção».

Parte 3: Estruturas de Finalidade com «Чтобы»
A letra é rica em orações finais:
Чтобы я заёрзал... Чтобы я запрыгал...
• Em russo, a conjunção Чтобы seguida de verbo no passado (quando o sujeito da oração principal quer que outro sujeito realize a ação, ou para reforçar o desejo) é a forma padrão para expressar propósito ou intenção.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как автор собирается жить согласно припеву?

Como é que o autor pretende viver de acordo com o refrão?

Faz a correspondência entre as ações do vento e da chuva no verso 3:

Russo:
Дождь
Я
Ветер
Português:
Uivava e rasgava
Fustigava
Encostei-me à parede

В кого превращалась земля во втором куплете?

Em que se transformava a terra no segundo verso?