Anterior Próxima
← Voltar para АдаптацияАдаптация

Где-то Далеко...

Gde-to Daleko...

Algures Longe...

Álbum: No Pasaran!
Compositor: Ermen Anti
Letrista: Ermen Anti
Arranjador: Адаптация

Letra em Russo

[Куплет 1]
Кажется, мир окончательно спятил, мне не угнаться за ним
Вера в царя и Иосифа Сталина - этот характер неистребим
Эта работа невыносима, ты ненавидишь её и себя
Альтернативная благотворительность вытянет соки и выжжет дотла

[Припев]
Где-то далеко
Где-то далеко
Где-то далеко
Где-то далеко

[Куплет 2]
Вечности нет, нам досталась ответственность тупо терпеть до конца
Перебиваться по понедельникам, по выходным проверять тормоза
Рвать на себе одежду и волосы, перемещаться и переезжать
Сопротивляться по мере возможности, не попадаться и не привыкать

[Припев]
Где-то далеко
Где-то далеко
Где-to далеко
Где-то далеко

[Куплет 3]
В прошлом году нас косило рядами - поствисокосный синдром
Ритм, способный вызвать цунами, текст, способный поднять на погром
Что нам дала деревянная искренность? Раны зажили, забылись слова
Юность выпала на девяностые, гранж как пролог, эпилогом - Чечня

[Припев]
Где-то далеко
Где-то далеко
Где-то далеко
Где-то далеко

Кажется, мир окончательно спятил, мне не угнаться за ним
Вера в царя и Иосифа Сталина - этот характер неистребим
Эта история невыносима, ты ненавидишь её и себя
Частная собственность и одиночество вытянут соки и выжжет дотла

[Припев]
Где-то далеко
Где-то далеко
Где-то далеко
Где-то далеко

Tradução em Português

[Verso 1]
Parece que o mundo enlouqueceu de vez, não consigo acompanhá-lo
A fé no czar e em Joseph Stalin - este caráter é indestrutível
Este trabalho é insuportável, odeias-no e a ti próprio
A caridade alternativa vai sugar-te as forças e queimar-te até às cinzas

[Refrão]
Algures longe
Algures longe
Algures longe
Algures longe

[Verso 2]
A eternidade não existe, coube-nos a responsabilidade de aguentar estupidamente até ao fim
Ir sobrevivendo às segundas-feiras, aos fins de semana verificar os travões
Rasgar as próprias roupas e cabelos, deslocar-se e mudar-se
Resistir conforme as possibilidades, não se deixar apanhar e não se habituar

[Refrão]
Algures longe
Algures longe
Algures longe
Algures longe

[Verso 3]
No ano passado fomos ceifados às fileiras - síndrome pós-bissexto
Um ritmo capaz de causar um tsunami, um texto capaz de incitar um motim
O que nos deu a sinceridade de madeira? As feridas sararam, as palavras esqueceram-se
A juventude calhou nos anos noventa, o grunge como prólogo, como epílogo - a Chechénia

[Refrão]
Algures longe
Algures longe
Algures longe
Algures longe

Parece que o mundo enlouqueceu de vez, não consigo acompanhá-lo
A fé no czar e em Joseph Stalin - este caráter é indestrutível
Esta história é insuportável, odeias-no e a ti próprio
A propriedade privada e a solidão vão sugar-te as forças e queimar-te até às cinzas

[Refrão]
Algures longe
Algures longe
Algures longe
Algures longe

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Determinismo Histórico e a Geração de 90
Czar e Stalin: Ermen Anti aponta para o arquétipo do caráter russo que procura sempre uma figura de autoridade forte, independentemente da ideologia (monarquia ou comunismo), descrevendo-o como «indestrutível».
Anos 90, Grunge e Chechénia: A letra resume a biografia de uma geração que cresceu no caos pós-soviético. O «grunge» representa a influência cultural ocidental niilista, enquanto a «Chechénia» simboliza o trauma real da guerra que marcou o fim da juventude dessa década.
Propriedade Privada e Solidão: Na conclusão, o autor substitui «caridade alternativa» por «propriedade privada», criticando como o capitalismo individualista isola o ser humano e «suga as forças» tanto quanto o sistema anterior.
Resistência Ativa: O segundo verso funciona como um manual de sobrevivência punk: «não se deixar apanhar e não se habituar», apelando à manutenção de uma consciência alerta contra a inércia do sofrimento.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Спятил[SPYA-til]Enlouqueceu / Ficou malucoVerbo coloquial para descrever alguém que perdeu a razão.
Неистребим[ni-is-tri-BIM]Indestrutível / InerradicávelAlgo que não pode ser destruído ou eliminado, usado aqui para descrever o caráter nacional.
Дотла[dat-LA]Até às cinzas / CompletamenteAdvérbio que indica a destruição total pelo fogo ou exaustão.
Перебиваться[pi-ri-bi-VAT-sya]Ir sobrevivendo / Ir remediandoVerbo que descreve viver com dificuldades, sem recursos estáveis.
Погром[pa-GROM]Motim / DevastaçãoHistoricamente refere-se a ataques violentos, aqui usado como potencial de revolta de um texto.
Окончательно[a-kan-CHA-til-na]Definitivamente / De vezAdvérbio que indica a conclusão ou estado final de algo.

Parte 2: Verbos de Movimento e Prefixos de Repetição
O segundo verso é rico em verbos com o prefixo пере-, que em russo pode indicar repetição, mudança de lugar ou excesso:
Перемещаться (deslocar-se) e переезжать (mudar-se/atravessar). Estes verbos reforçam a ideia de instabilidade e nomadismo forçado como forma de resistência.

Parte 3: O Uso do Dativo para Capacidade e Fatalidade
Na frase «нам досталась ответственность» (coube-nos a responsabilidade), o pronome нам (nós) está no Caso Dativo.
• Em russo, quando algo acontece por destino ou atribuição externa, a pessoa que recebe essa fatalidade é colocada no Dativo.
• Da mesma forma, em «мне не угнаться» (não consigo acompanhar/alcançar), o Dativo мне expressa a impossibilidade subjetiva de realizar a ação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На какие годы выпала юность героя?

Em que anos calhou a juventude do herói?

Faz a correspondência entre as etapas literárias da vida mencionadas:

Russo:
Гранж
Чечня
Юность
Português:
Prólogo
Epílogo
Anos 90

Что, согласно тексту, неистребимо в характере?

O que, segundo o texto, é indestrutível no caráter?