Anterior Próxima
← Voltar para АдаптацияАдаптация

Цемент

Tsement

Cimento

Álbum: Колесо истории
Compositor: Ermen Anti
Letrista: Ermen Anti
Arranjador: Adaptatsiya

Letra em Russo

[Куплет 1]
Мою надежду затравили голодными псами
Мою свободу пожирает власть со своими ментами
И мою веру распилили пилой всеобщего сознанья
И если это судьба, значит мне просто не повезло

[Припев]
Весна не наступила, её не было и нет
И чтобы не замерзнуть, ХОЙ! я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент

[Куплет 2]
А всё осталось как было, лишь поменялись знамена
А всё осталось как было, лишь сменили афишу идей
А всё осталось как было - та же грязь и те же законы
И ни осталось никого, кроме гадов, ментов и свиней

[Припев]
Весна не наступила, её не было и нет
И чтобы не замерзнуть, ХОЙ! я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент

[Куплет 3]
А святая любовь умерла в беременном теле
Ей не дали пожить, её пнули ногою в живот
В неё долго плевали какие-то добрые люди
А она в ответ послала всех на хуй! Я-а

[Припев]
Весна не наступила, её не было и нет
И чтобы не замерзнуть, ХОЙ! я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент
Я превращаюсь в цемент

Tradução em Português

[Verso 1]
A minha esperança foi acossada por cães famintos
A minha liberdade é devorada pelo poder com os seus polícias
E a minha fé foi serrada pela serra da consciência comum
E se isto é o destino, então simplesmente não tive sorte

[Refrão]
A primavera não chegou, ela não existiu nem existe
E para não congelar, HOI! eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento

[Verso 2]
E tudo ficou como estava, apenas mudaram as bandeiras
E tudo ficou como estava, apenas trocaram o cartaz das ideias
E tudo ficou como estava - a mesma sujidade e as mesmas leis
E não restou ninguém, exceto canalhas, polícias e porcos

[Refrão]
A primavera não chegou, ela não existiu nem existe
E para não congelar, HOI! eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento

[Verso 3]
E o amor sagrado morreu num corpo grávido
Não o deixaram viver, deram-lhe um pontapé na barriga
Cuspiram-lhe durante muito tempo umas quaisquer pessoas boas
E ele em resposta mandou todos para o caralho! Ya-a

[Refrão]
A primavera não chegou, ela não existiu nem existe
E para não congelar, HOI! eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento
Eu transformo-me em cimento

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Pessimismo Pós-Soviético e a Petrificação do Ser
A Metáfora do Cimento: O cimento simboliza a perda da humanidade e a transformação em algo frio, rígido e inanimado como forma de defesa contra um ambiente hostil e congelante. É uma resposta ao niilismo da era pós-soviética, onde a esperança é ativamente destruída.

A Primavera que não Chega: Na literatura e cultura russa, a «Primavera» (Vesna) é frequentemente uma metáfora para a reforma política ou o despertar da liberdade (como o «Degelo» de Khrushchev). Ermen Anti afirma categoricamente que essa primavera é uma ilusão, sublinhando que as mudanças sistémicas na década de 90 foram apenas superficiais («mudaram as bandeiras»).

Instituições e Repressão: A letra é implacável contra o poder («vlast») e a polícia («menty»), descrevendo a sociedade como um deserto moral povoado por «porcos e canalhas», uma crítica à corrupção e à violência que permaneceram intactas apesar da queda do regime anterior.

A Morte da Inocência: O terceiro verso, extremamente violento e gráfico, descreve a morte do amor e da vida nascente. É uma alegoria para a brutalidade social que não permite o florescimento de nada puro, resultando numa reação final de desprezo absoluto («poslala vsekh na khuy»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Цемент[Tsi-MYENT]CimentoMaterial de construção; aqui usado como metáfora para a insensibilidade protetora.
Судьба[Sud'-BA]Destino / SorteConceito central na alma russa, muitas vezes ligado ao fatalismo.
Знамена[Zna-mi-NA]BandeirasPlural de 'znamya'. Refere-se a símbolos ideológicos ou nacionais.
Грязь[Gryaz']Sujidade / LamaPode ser literal ou referir-se à corrupção e decadência moral.
Беременная[Bi-RYE-min-na-ya]GrávidaAdjetivo feminino que descreve o estado de gestação.
Замерзнуть[Za-MYORZ-nut']CongelarVerbo no infinitivo; morrer ou ficar rígido devido ao frio.

Parte 2: Verbos de Transformação (Превращаться)
O refrão utiliza o verbo reflexivo превращаться (transformar-se / converter-se).
• Este verbo exige a preposição в seguida do Caso Acusativo: «превращаюсь в цемент».
• Indica uma mudança radical de estado ou natureza, reforçada pela repetição rítmica na música.

Parte 3: O Uso do Passado para a Imutabilidade
No segundo verso, a repetição de «А всё осталось как было» (E tudo ficou como estava) utiliza o passado neutro do verbo остаться (ficar/permanecer).
• A estrutura enfatiza a estagnação social e política.
• O uso de лишь (apenas/somente) serve para minimizar as mudanças (bandeiras, cartazes), sugerindo que a essência da opressão não se alterou com a mudança de regime.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Во что превращается герой, чтобы не замёрзнуть?

Em que se transforma o herói para não congelar?

Faz a correspondência entre as ações e os seus sujeitos na letra:

Russo:
Затравили
Распилили
Пожирает
Português:
Голодными псами
Власть
Пилой

Что, согласно песне, не наступило?

O que é que, segundo a música, não chegou?