Anterior Próxima
← Voltar para АдаптацияАдаптация

Убиваю Себя

Ubivayu Sebya

Estou a Matar-me

Álbum: За измену Родине
Compositor: Ermen Anti
Letrista: Ermen Anti
Arranjador: Адаптация

Letra em Russo

[Куплет 1]
Просыпаюсь похмельным утром
Мне не надо идти на пашню
Ненавижу себя и время
Мне вчера оторвало башню
Ну а после на улицу выйду
Там деревья, жлобьё и гады
Одного я никак не пойму
Отчего и чему вы так рады всегда?

[Припев]
Я убиваю себя
Я убиваю себя
Убиваю себя, убиваю себя

[Куплет 2]
Мировых проблем непочатый край
Интересы государства всего важней
Я лежу на полу и глотаю пыль
Подо мной бетон, а кругом - апрель
Прописные истины жизни
Так доступны, легки и понятны
На словах, на бумаге, на стенах
Ну а если - на шее, на венах, - как тогда?

[Припев]
Я убиваю себя
Я убиваю себя
Убиваю себя, убиваю себя

[Куплет 3]
Пролетали шальные годы
Заполняли пустые страницы
Кровью писано заклинание
На зубах бытия - сознание
Понимай свою сущность как хочешь
Постигай правду мира, как знаешь
А когда всё поймёшь и примешь
То оставь мне автограф на память

[Припев]
Я убиваю себя
Я убиваю себя
Убиваю себя, убиваю себя

Tradução em Português

[Verso 1]
Acordo numa manhã de ressaca
Não tenho de ir para a lavoura
Odeio-me a mim próprio e ao tempo
Ontem perdi a cabeça
Bem, e depois sairei para a rua
Lá estão as árvores, os broncos e os vermes
Há uma coisa que eu não percebo de todo
Por que razão e de que é que vocês estão sempre tão contentes?

[Refrão]
Estou a matar-me
Estou a matar-me
A matar-me, a matar-me

[Verso 2]
Problemas mundiais sem fim
Os interesses do Estado são o mais importante de tudo
Estou deitado no chão e engulo pó
Debaixo de mim está o betão, e à volta - abril
Verdades elementares da vida
Tão acessíveis, fáceis e claras
Em palavras, no papel, nas paredes
Bem, e se for - no pescoço, nas veias, - como é então?

[Refrão]
Estou a matar-me
Estou a matar-me
A matar-me, a matar-me

[Verso 3]
Voaram anos loucos
Preencheram as páginas vazias
Com sangue está escrito o feitiço
Nos dentes da existência - a consciência
Compreende a tua essência como quiseres
Alcança a verdade do mundo, como souberes
E quando compreenderes e aceitares tudo
Então deixa-me um autógrafo como recordação

[Refrão]
Estou a matar-me
Estou a matar-me
A matar-me, a matar-me

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conflito entre o Indivíduo e o Coletivismo Estatal
Perder a Cabeça (Оторвало башню): Esta expressão da gíria russa descreve um estado de choque, loucura temporária ou uma ressaca tão forte que a pessoa perde o controlo, simbolizando o impacto da realidade brutal no indivíduo.
Interesses do Estado: A canção ironiza a prioridade que os regimes autoritários dão aos «grandes problemas mundiais» e à «razão de Estado» enquanto o cidadão comum está «deitado no chão a engolir pó», destacando a desumanização sistémica.
Verdades de Parede vs. Realidade: Ermen Anti contrasta as frases feitas e a propaganda («verdades elementares nas paredes») com o ato extremo de desespero («nas veias»). É uma crítica à superficialidade da moral oficial que ignora o sofrimento real.
Dentes da Existência: Uma imagem poética agressiva que sugere que a consciência humana é algo que está a ser mastigado ou triturado pela própria sobrevivência num ambiente hostil.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пашню[PASH-nyu]Lavoura / Campo aradoLiteralmente trabalho agrícola; metaforicamente usado para o trabalho árduo, rotineiro e escravizante.
Жлобьё[Zhlab-YO]Broncos / LabregosTermo coletivo e depreciativo para descrever pessoas rudes, mesquinhas e sem cultura.
Непочатый край[Ni-pa-CHA-tiy kray]Sem fim / Um mundo de...Expressão idiomática que significa uma quantidade enorme de trabalho ou problemas que ainda nem sequer foram começados.
Прописные[Pra-pis-NY-ye]Elementares / ÓbviasAdjetivo usado para descrever verdades tão básicas que são ensinadas na escola primária (como caligrafia).
Шальные[Shal'-NY-ye]Loucos / PerdidosUsado para descrever algo desenfreado, como anos de juventude ou balas perdidas (шальная пуля).
Постигай[Pas-ti-GAY]Alcança / CompreendeVerbo no imperativo que sugere um esforço intelectual ou espiritual para atingir a verdade profunda.

Parte 2: Verbos de Estado e Ação no Presente Contínuo
A letra utiliza o presente para descrever uma rotina de estagnação e autodestruição.
Лежу (Estou deitado), глотаю (engulo), убиваю (estou a matar).
• Estes verbos reforçam a ideia de um processo contínuo: o herói não «se matou» (passado), ele está num estado constante de «matar-se» devido ao ambiente que o rodeia.

Parte 3: Construção de Causa e Motivação (Отчего / Чему)
A pergunta «Отчего и чему вы так рады?» mostra como o russo utiliza diferentes pronomes para interrogar a causa e o objeto da alegria.
Отчего (Por que razão/De quê): foca na origem da alegria.
Чему (A quê): foca no objeto que causa a alegria (Caso Dativo).
Esta distinção gramatical serve para enfatizar o absurdo da felicidade alheia na visão do narrador.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где лежит герой во втором куплете?

Onde está deitado o herói no segundo verso?

Liga as verdades aos seus locais de exposição na música:

Russo:
На венах
На словах
На стенах
Português:
Em palavras
Nas paredes
Nas veias

Что находится под героем, когда он глотает пыль?

O que está debaixo do herói quando ele engole pó?