Anterior Próxima
Letra em Russo
По просторам необъятной отчизны
По казённым коридорам Совдепа
Словно раненная выстрелом птица
Словно загнанная меж рёбер спица
Небеса будут помнить, небеса будут знать
За что погибла в чистом поле благородная рать
И кто-то всё-таки остался, он пытается встать
Я ненавижу партизанские будни
С восходом солнца у кого-то продолжается жизнь
Я нарисую её пальцем на замёрзшем стекле Там
За окном - гастроном, а в гастрономе толпа
И стрёмный лозунг про то, что все - братья
Я напеваю под нос беспонтовый куплет
Ведь говорила мне мать, что лучший кент - мёртвый мент
Во всех колодцах вода превратилась в песок
И это значит, опять кто-то вырубил ток
И мне недавно приснился наркотический сон
Про то, что как-то зимою разразился вдруг гром
С окрестных крыш начинала спускаться вода
Однако всем было похуй
И ничего: боль пройдёт, а может, наоборот
Вчерашний друг громко крикнет
"Отойди, не мешай
Ведь жизнь - река, и по ней нужно медленно плыть"
А это самое хуёвое, что с ней может быть
Когда проснёшься средь ночи в холодном поту
Когда вокруг тишина, лишь кто-то плачет в углу
Последний поезд уходит, увозя всех зверей
Я отпустил их на волю
И кто, скажите, за это полюбит меня
Без кола, без двора, без всего, что не я
Когда в кармане дыра, а в башке пустота
А позади ничего, а впереди нихуя
По просторам необъятной отчизны
По казённым коридорам Совдепа
Словно ранненая выстрелом птица
Словно загнанная меж рёбер спица
Словно ранненая выстрелом птица
По казённым коридорам Совдепа
Словно раненная выстрелом птица
Словно загнанная меж рёбер спица
Небеса будут помнить, небеса будут знать
За что погибла в чистом поле благородная рать
И кто-то всё-таки остался, он пытается встать
Я ненавижу партизанские будни
С восходом солнца у кого-то продолжается жизнь
Я нарисую её пальцем на замёрзшем стекле Там
За окном - гастроном, а в гастрономе толпа
И стрёмный лозунг про то, что все - братья
Я напеваю под нос беспонтовый куплет
Ведь говорила мне мать, что лучший кент - мёртвый мент
Во всех колодцах вода превратилась в песок
И это значит, опять кто-то вырубил ток
И мне недавно приснился наркотический сон
Про то, что как-то зимою разразился вдруг гром
С окрестных крыш начинала спускаться вода
Однако всем было похуй
И ничего: боль пройдёт, а может, наоборот
Вчерашний друг громко крикнет
"Отойди, не мешай
Ведь жизнь - река, и по ней нужно медленно плыть"
А это самое хуёвое, что с ней может быть
Когда проснёшься средь ночи в холодном поту
Когда вокруг тишина, лишь кто-то плачет в углу
Последний поезд уходит, увозя всех зверей
Я отпустил их на волю
И кто, скажите, за это полюбит меня
Без кола, без двора, без всего, что не я
Когда в кармане дыра, а в башке пустота
А позади ничего, а впереди нихуя
По просторам необъятной отчизны
По казённым коридорам Совдепа
Словно ранненая выстрелом птица
Словно загнанная меж рёбер спица
Словно ранненая выстрелом птица
Tradução em Português
Pelas vastidões da pátria imensa
Pelos corredores estatais do Sovdep
Como um pássaro ferido por um tiro
Como uma agulha espetada entre as costelas
Os céus lembrarão, os céus saberão
Por que morreu no campo aberto a nobre hoste
E alguém, no entanto, ficou, ele tenta levantar-se
Eu odeio o quotidiano de guerrilha
Com o nascer do sol a vida de alguém continua
Eu vou desenhá-la com o dedo no vidro gelado lá
Fora da janela - a mercearia, e na mercearia uma multidão
E um lema ranhoso sobre todos serem irmãos
Cantarolo baixinho um verso sem piada
Pois dizia-me a mãe, que o melhor bofe é o bofe morto
Em todos os poços a água transformou-se em areia
E isso significa que, outra vez, alguém cortou a luz
E tive recentemente um sonho narcótico
Sobre como um dia, no inverno, desabou de repente um trovão
Dos telhados vizinhos começava a descer a água
Contudo, todos se estavam a cagar
E não faz mal: a dor passará, ou talvez, pelo contrário
O amigo de ontem gritará bem alto
"Afasta-te, não estorves
Pois a vida é um rio, e por ele é preciso nadar devagar"
E isso é a coisa mais foda que pode acontecer com ela
Quando acordares a meio da noite num suor frio
Quando à volta houver silêncio, apenas alguém chora num canto
O último comboio parte, levando todas as feras
Eu soltei-as em liberdade
E quem, digam-me, me amará por isso
Sem eira nem beira, sem nada que não seja eu
Quando no bolso há um buraco, e na cabeça o vazio
E atrás nada, e à frente nem um caralho
Pelas vastidões da pátria imensa
Pelos corredores estatais do Sovdep
Como um pássaro ferido por um tiro
Como uma agulha espetada entre as costelas
Como um pássaro ferido por um tiro
Pelos corredores estatais do Sovdep
Como um pássaro ferido por um tiro
Como uma agulha espetada entre as costelas
Os céus lembrarão, os céus saberão
Por que morreu no campo aberto a nobre hoste
E alguém, no entanto, ficou, ele tenta levantar-se
Eu odeio o quotidiano de guerrilha
Com o nascer do sol a vida de alguém continua
Eu vou desenhá-la com o dedo no vidro gelado lá
Fora da janela - a mercearia, e na mercearia uma multidão
E um lema ranhoso sobre todos serem irmãos
Cantarolo baixinho um verso sem piada
Pois dizia-me a mãe, que o melhor bofe é o bofe morto
Em todos os poços a água transformou-se em areia
E isso significa que, outra vez, alguém cortou a luz
E tive recentemente um sonho narcótico
Sobre como um dia, no inverno, desabou de repente um trovão
Dos telhados vizinhos começava a descer a água
Contudo, todos se estavam a cagar
E não faz mal: a dor passará, ou talvez, pelo contrário
O amigo de ontem gritará bem alto
"Afasta-te, não estorves
Pois a vida é um rio, e por ele é preciso nadar devagar"
E isso é a coisa mais foda que pode acontecer com ela
Quando acordares a meio da noite num suor frio
Quando à volta houver silêncio, apenas alguém chora num canto
O último comboio parte, levando todas as feras
Eu soltei-as em liberdade
E quem, digam-me, me amará por isso
Sem eira nem beira, sem nada que não seja eu
Quando no bolso há um buraco, e na cabeça o vazio
E atrás nada, e à frente nem um caralho
Pelas vastidões da pátria imensa
Pelos corredores estatais do Sovdep
Como um pássaro ferido por um tiro
Como uma agulha espetada entre as costelas
Como um pássaro ferido por um tiro
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Sobrevivência no Sovdep e a Ética Punk
• Sovdep (Совдеп): Abreviação soviética para 'Conselho de Deputados', o termo passou a ser usado de forma pejorativa no underground para descrever a burocracia estatal cinzenta, opressiva e estagnada da era soviética e os seus resquícios.
• Lema de Fraternidade: O autor critica os slogans soviéticos de união fraternal («todos são irmãos»), contrastando-os com a realidade da multidão anónima e apática nas mercearias (gastronom).
• A Estética da Guerrilha: «Quotidiano de guerrilha» (партизанские будни) refere-se à vida de resistência constante do artista underground, que vive à margem da sociedade oficial, combatendo a invisibilidade e a censura.
• Niilismo e Desapego: O último verso («sem eira nem beira», «atrás nada, à frente nem um caralho») resume o niilismo punk de Aktobe, onde o despojamento material absoluto é visto como o preço da liberdade espiritual e artística.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Необъятной | [Ni-ab-YAT-noy] | Imensa / Vasta | Adjetivo usado para descrever algo que não se pode abraçar ou medir, comum em descrições da pátria russa. |
| Будни | [BUD-ni] | Dias úteis / Quotidiano | Substantivo que só existe no plural; refere-se à rotina diária ou dias de semana, por oposição aos feriados. |
| Гастроном | [Gas-tra-NOM] | Mercearia / Delicatessen | Termo clássico soviético para lojas de produtos alimentares. |
| Мент | [Myent] | Bofe / Polícia | Gíria depreciativa russa para um agente da autoridade. |
| Похуй | [PO-khuy] | Cagar-se / Tanto faz | Palavrão (Mat) indicando indiferença absoluta ou desprezo. |
| Башке | [Bash-KYE] | Cabeça (Gíria) | Forma coloquial e rude para 'Galo-va'. |
Parte 2: Comparações com «Словно»
A letra utiliza repetidamente a conjunção словно (como se / tal como) para criar símiles poéticos de dor e urgência:• Словно раненная птица (Como um pássaro ferido).
• Словно загнанная спица (Como uma agulha espetada).
Diferente de «как», словно confere um tom mais literário e dramático à comparação.Parte 3: Expressões Idiomáticas de Pobreza
A tradução utiliza a expressão portuguesa Sem eira nem beira, que corresponde à russa Без кола, без двора.• Кол (estaca) e Двор (quintal/pátio).
• Em russo, a expressão enfatiza que a pessoa não possui sequer uma estaca de madeira onde se apoiar ou um pedaço de terra, simbolizando a marginalidade total do herói lírico.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что мать говорила герою про ментов?
O que é que a mãe dizia ao herói sobre os bofes (polícias)?
Liga as imagens poéticas aos seus estados na música:
Russo:
Спица
Птица
Стекло
Português:
Ferida por um tiro
Espetada entre as costelas
Congelado
Где находится толпа в песне?
Onde se encontra a multidão na música?
🎵 Outras Músicas de "За измену Родине"
1
За Измену Родине
Za Izmenu Rodine
Por Traição à Pátria
3
Там, Откуда Я Родом
Tam, Otkuda Ya Rodom
Lá, De Onde Eu Venho
4
Мафия и Власть
Mafiya i Vlast
A Máfia e o Poder
5
Революции Больше Не Будет
Revolyutsii Bolshe Ne Budet
Não Haverá Mais Revolução
6
Кругом Одни Пидарасы
Krugom Odni Pidarasy
Cercado por Paneleiros
7
Так Было Всегда
Tak Bylo Vsegda
Sempre Foi Assim
8
Убиваю Себя
Ubivayu Sebya
Estou a Matar-me
9
Слёзы Обречённой Буржуазии
Slyozy Obrechyonnoy Burzhuazii
Lágrimas da Burguesia Condenada
10
Кайфа Больше Нет
Kayfa Bolshe Nyet
A Moca Acabou
